==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔགས་སྨྲ་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་
ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བར་བྱ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ལས་བསྐྲད་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་བོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །དགའ་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲོལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཟུང་མིན་ཞི་བ་སྟེ། །སེམས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཇི་ལ་བར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །རིམ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།

【汉语翻译】
第十四品，以六种边际广说寂静等事业之集合。
第十四品，以六种边际广说寂静等事业之集合。
现在为了显示，跟随四种持咒者之后，应当修持寂静等事业之集合。因此宣说了第十四品，即从“此后”等开始。其中首先，事业集合的次第应当进入所说的续部，即：寂静和增益，于上弦月行之。怀爱和猛厉等，于下弦月开始。面朝北方行寂静事，同样，增益则面朝东方。猛厉事业朝向南方，怀爱事业则朝向西方。诛杀之事则朝向火方，欲令憎恨则朝向无实之处。驱逐出境则朝向风方，镇压则朝向具力之方。寂静之色为白色，增益则作黄色。怀爱和勾招等为红色，黑色则用于诛杀。以慈爱之心行寂静事，以喜悦之心行增益事，以贪爱之心行怀爱事，以愤怒之心行诛杀事。寂静事大多于傍晚行之，同样，增益则于清晨行之。怀爱和猛厉等事业，于正午和半夜行之。安住于圆满次第，依赖内在自性之时，行寂静等事业，这是特别之处。如薄伽梵所说之续部中，金刚手菩萨请问：薄伽梵，何为内在自性之时？薄伽梵回答说：金刚手，内在自性之时，乃是大秘密，极其秘密，极其微细，乃是菩提心所加持，为了众生解脱是为智慧。咒语之修持是为成就。寂静和增益之事业，以及怀爱和猛厉，薄伽梵非所取乃是寂静，心性即是如来。花之香气依于花，如是安住于有情之心。次第乃如次第一般，安住于半个时辰之时。火、风、大自在天，以及水，乃各自之坛城。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explaining the Collection of Peaceful and Other Activities in Detail with Six Extremes.
Chapter Fourteen: Explaining the Collection of Peaceful and Other Activities in Detail with Six Extremes.
Now, in order to show that after following the four kinds of mantra practitioners, one should practice the collection of peaceful and other activities, therefore, the fourteenth chapter, starting from "Then," etc., is taught. Among them, first of all, the order of the collection of activities should enter the spoken tantra, that is: peaceful and increasing, perform them during the waxing moon. Subjugation and fierce activities, etc., begin during the waning moon. Face north for peaceful activities, similarly, face east for increasing activities. Fierce activities face south, and subjugation activities face west. Killing activities face the fire direction, and for causing hatred, face the unreal place. Expulsion from a place faces the wind direction, and suppression faces the powerful direction. The color of peaceful activities is white, and increasing activities are done in yellow. Subjugation and attraction are red, and black is used for killing. Perform peaceful activities with a loving mind, perform increasing activities with a joyful mind, perform subjugation activities with an attached mind, and perform killing activities with an angry mind. Peaceful activities are mostly performed in the evening, similarly, increasing activities are performed in the morning. Subjugation and fierce activities are performed at noon and midnight. Abiding in the completion stage, relying on the time of inner self-nature, perform peaceful and other activities, this is the special point. As it is said in the tantra by the Bhagavan, Vajrapani asked: Bhagavan, what is the time of inner self-nature? The Bhagavan replied: Vajrapani, the time of inner self-nature is a great secret, extremely secret, extremely subtle, blessed by the mind of enlightenment, it is wisdom for the liberation of beings. The practice of mantras is for accomplishment. Peaceful and increasing activities, as well as subjugation and fierce activities, the Bhagavan is not to be grasped, it is peace, the nature of mind is thus the Tathagata. The fragrance of a flower depends on the flower, likewise, it dwells in the heart of beings. The order is as the order, it dwells in the time of half a session. Fire, wind, great powerful one, and water, are each their own mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤང་སྒོའི་པདྨར་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་པ་ན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་
༄། །ཚེ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྐོག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་པ་ན། འོད་ཟེར་དམར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དབང་དང་དགུག་པ་དག་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ན། འོད་ཟེར་གནག་ཅིང་སྔོ་བ་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོ་སྟེ་གཟུངས་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ལ། མིང་ནི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་ཨོཾ་ལྡན་ཐ་མར་ནི། །སྭཱ་ཧཱར་ཡང་དག་ལྡན་པ་འདི། །སྤྲུལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ཅན་དུ། །སྔགས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དང༌། ཨུ་དང༌། ཨོཾ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ལེན་པའོ། །རུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་རུ་སྥ་ར་ཎ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
红色和黑色以及黄色，白色，简而言之就是这些。如是说。因此，这将显示：水的坛城位于心间的莲花上，当它出现时，光芒呈现白色，停留半个时辰，那时将获得伟大的寂静。大自在的坛城位于排泄口的莲花上，当它出现时，光芒呈现黄色，停留半个时辰，那时将增长。火的坛城位于秘密处的莲花上，当它出现时，光芒呈现红色，停留半个时辰，那时将进行控制和吸引。风的坛城位于脐部的莲花上，当它出现时，光芒呈现黑色和蓝色，停留半个时辰，那时将进行猛烈的行为。现在开始进入章节，从“此后”等开始。所有如来都是不动佛等。誓言是诸位天女。它们的主宰是伟大的金刚持。寂静是平息瘟疫等。因为它能做到，所以是寂静的誓言。它如此与众不同，所以是殊胜的，它进入了被称为“如是”的等持状态的特殊境界。所有如来指的是修行者们。因为它们应该被他们掌握，所以是妃子，即是咒语。正是从那位的身语意金刚总集中取出并宣说的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，名字叫做“幻化”。如金刚顶续中所说：最初具足嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后具足斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯瓦哈），这被咒语的导师们知晓为幻化，是寂静的行为。如是说。在揭示了咒语的名字之后，现在将解释咒语的含义。例如，字母阿、乌、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为它们变成了三金刚的自性，所以叫做嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。是获取福德。在“如如”中，“如”的声音是咒语诸神的住所。“布如”是布如斯帕拉纳，是使之清晰。“匝拉”是非常非常光辉灿烂。“底瑟扎”是使我的所有想法都圆满

【英语翻译】
Red, black, and also yellow, and white, these are the condensed essence. Thus it is said. Therefore, this will show: When the mandala of water resides in the lotus of the heart, at the time of its arising, the rays appear white and remain for half a thun, at that time great peace will be achieved. When the mandala of the Great Powerful One resides in the lotus of the anus, at the time of its arising, the rays appear yellow and remain for half a thun, at that time there will be increase. When the mandala of fire resides in the lotus of the secret place, at the time of its arising, the rays appear red and remain for half a thun, at that time control and attraction will be performed. When the mandala of wind resides in the lotus of the navel, at the time of its arising, the rays appear black and blue and remain for half a thun, at that time fierce actions will be performed. Now we shall enter the chapter, beginning with "Then" and so on. All the Tathagatas are Akshobhya and so on. The vows are the goddesses. Their lord is the Great Vajradhara. Pacification is the near pacification of plagues and so on. Because it does that, it is the vow of pacification. It is supreme because it is thus distinguished, having entered into the special state of the samadhi called "Thus." All the Tathagatas refers to the practitioners. Because they are to be held by them, they are the consorts, that is, the dharani mantras. It is extracted and spoken from the condensed body, speech, and mind vajra of that very one. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on are the mantras, and the name is "Emanation." As it is said in the Vajra Pinnacle Tantra: "In the beginning, endowed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), in the end, endowed with Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), this is known by the mantra masters as emanation, which is of the nature of peaceful actions." Thus it is said. Having shown the name of the mantra, now the meaning of the mantra will be explained. Like this: the letters A, U, and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), because they have become the nature of the three vajras, it is called Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). It is taking merit. In "Ruru," the sound of "Ru" is the abode of the deities of the mantra. "Puru" is Puru Spharana, which is to make clear. "Jvala" is to be very, very radiant and splendid. "Tistha" is to fulfill all my thoughts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་ཤིག་པའོ། །སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ལོ་ཙ་ན་སྟེ། སྤྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །སརྦ་ཨཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བོད་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ།
འདིར་ཞི་བའི་གཟི་བརྗོད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྤེལ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཟུངས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་འདི་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་གི་མོད་ལ་ཡང༌། འབྱོར་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉེས་ཤིང་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང༌། དགྱེས་པར་གྱུར་པས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞི་བ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསྐུལ་བ་དང་ཁ་དོག་དང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་པར་མཛད་མ་སྟེ་གཟུངས་སོ། །ཤི་བ་སློད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་བཙ

【汉语翻译】
为了做而安住吧。悉地洛匝内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无碍成就的译师，谁有这样的眼睛，就叫做悉地洛匝内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨瓦阿塔萨达尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在藏语中是“一切义成就”的意思。 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：善说）是使寂静显现的种子字。

为了在此生起寂静的光辉，应该念诵咒语。怎么念呢？ 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：善说）之前的某某 善定 咕噜。

这里，咒语的字母、花朵和陈设等都应观想为白色。从“之后”等开始。

这个陀罗尼仅仅是念诵，也就是刚一说完， 就能使一切众生都感到欢喜。 这就是说，希望一切众生都没有疾病。 佛陀金刚就是毗卢遮那佛，忆念他就会感到高兴和心满意足，感到高兴就会获得专注。 佛陀是那些想要显现为修行者的人。 他们会产生寂静，不仅仅是产生寂静， 而是通过激励、颜色和想法的差别来圆满一切事业。 金刚誓言就是毗卢遮那佛，激励他，就是金刚誓言的激励，也就是陀罗尼。 因为使死亡衰退，所以叫做使死亡复苏，这些都是在说咒语的力量。 “说”的意思是，薄伽梵大金刚持所说，是总结性的词语。 从“之后”等开始。 薄伽梵就是大金刚持。 三身就是三界。 为了与此相同而随行，三身的誓言就是忿怒。 那本身是不可分的，所以是金刚。 那是什么呢？就是三身的誓言金刚忿怒，也就是薄伽梵。 事物就是魔障。 没有那些，就是没有事物。 它的誓言是不可违越的。 那本身是不可分的，所以是金刚，在那样的禅定中，就安住并且专注。 一切金刚持，因为摧毁一切恶毒者，所以是金刚持。 它的力量

【英语翻译】
Please stay for the sake of doing. Siddha Locana means an unobstructed and accomplished translator. Whoever has such eyes is called Siddha Locana. Sarva Artha Sadhani in Tibetan means "all meanings accomplished." Svaha is the seed syllable that makes peace manifest.

In order to generate the glory of peace here, mantras should be recited. How to recite? Before Svaha, so-and-so Shānti Kuru.

Here, the letters of the mantra, flowers, and arrangements should all be visualized as white. Starting from "then" and so on.

This dharani is just recited, that is, as soon as it is spoken, it makes all beings happy. This means wishing all beings to be without disease. Buddha Vajra is Vairochana, remembering him makes one happy and content, and being happy one attains single-pointedness. Buddhas are those who want to appear as practitioners. They will generate peace, not only generate peace, but also accomplish all activities through the differences of motivation, color, and thought. Vajra Samaya is Vairochana, motivating him is the motivation of Vajra Samaya, which is the dharani. Because it makes death decline, it is called making death revive, these are all speaking of the power of the mantra. "Speaking" means spoken by the Bhagavan Great Vajradhara, it is a summarizing word. Starting from "then" and so on. Bhagavan is the Great Vajradhara. The three bodies are the three realms. In order to follow along with this, the samaya of the three bodies is wrath. That itself is indivisible, so it is vajra. What is that? It is the samaya of the three bodies, Vajra Wrath, which is the Bhagavan. Things are the obstacles. Without those, there are no things. Its samaya is not to be transgressed. That itself is indivisible, so it is vajra, in such samadhi, one abides and focuses. All Vajradharas, because they destroy all malicious ones, are Vajradharas. Its power

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོའི་མཆོག་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ལྟར་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་ནི་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྤོད་པའོ། །ཤ་མ་ཨུ་པ་ཤ་མ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རེའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འོག་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེའོ། །གྷུ་ཊྚ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞིག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གྷུ་ཊྚི་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གྷུ་ཊྚི་ནི་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཧ་ན་ནི་འཚེ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་དགའ་བས་མཉེས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཨུཏྤལ་མདངས་ནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་པ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་པ་ལ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཉེན་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། །དེས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བགེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གཟིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙ

【汉语翻译】
妃之殊胜如妃之殊胜，成为一切陀罗尼之主。此之身、语、意皆从金刚中而出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之名乃是幻化。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之义已述竟。香卡热香提卡热格札尼（藏文：ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊྚི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是呼唤。格札嘎达亚（藏文：གྷུ་ཊྚ་གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是赞颂。夏玛邬巴夏玛，能令诸恶皆得寂灭，故名香卡热。能令诸恶于寂灭之下寂灭，故名香提卡热。格札是摧毁诸恶，格札尼是极度摧毁。格札尼格札尼（藏文：གྷུ་ཊྚི་ནི་གྷུ་ཊྚི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是彻底毁灭诸恶，因极度赞颂故说两次。嘎达亚是教导，此处哈纳是损害。此处亦与置于梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之前的某某raksa raksa相合。从“之后”等起，三金刚即一切有情。彼等不可分故，凡如金刚之身，即是三身无别金刚持，亦即修行者。彼以喜悦而悦意之眼之青莲色中，金刚之心即是不动，随念之。从魔等处守护，彼即不可分故名金刚。于彼之结合中，对于守护事业之殊胜者，恒常，即于一切时中，能成办三身之成就。此外，大金刚之怖畏危难，乃是魔障与邪道的怖畏。彼等所恼害与折磨者，恒常能作力量，即成为其他魔障所不能胜的力量。所谓“宣说”，是指色。珍宝部之色亦是此，因玛玛格是二部之共同者故。从“之后”等起，薄伽梵即是大金刚持。大贪之誓言是无量光。彼以何等三摩地观视并作为对境者，即是名为观视大贪誓言之三摩地，于彼入定并现证之。法之誓言身乃是莲花部之诸尊。彼等之中，妃

【英语翻译】
The supreme of consorts is like the supreme of consorts, having become the chief of all dharanis. This very body, speech, and mind are born from the vajra. The name beginning with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is an emanation. The meaning of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) has already been explained. Śaṃkare śāntiṃkare ghuṭṭi ni (藏文：ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་གྷུ་ཊྚི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is a calling out. Ghuṭṭa ghātaya (藏文：གྷུ་ཊྚ་གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is a praising. Śama upaśama, because it pacifies all evils, is called Śaṃkare. Because it pacifies evils under pacification, it is called Śāntiṃkare. Ghuṭṭa means to destroy evils, and ghuṭṭi means to utterly destroy. Ghuṭṭi ni ghuṭṭi ni (藏文：གྷུ་ཊྚི་ནི་གྷུ་ཊྚི་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means to completely annihilate evils, and it is said twice because of extreme praise. Ghātaya means to teach, and here hana means to harm. Here also, it is combined with a certain rakṣa rakṣa that precedes Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). From "then" and so on, the three vajras are all sentient beings. Because they are indivisible, whatever body is like a vajra is the Vajradhara who is inseparable from the three bodies, that is, the practitioner. From the utpala radiance of the eyes pleased with joy, the vajra mind is the immovable one, remember it. Because it protects from demons and so on, it is indivisible, hence it is called vajra. In its union, for the supreme of protective actions, always, that is, at all times, it accomplishes the siddhi of the three bodies. Furthermore, the great vajra's fear of danger is the fear of obstacles and wrong paths. To those who are tormented and afflicted by them, it always creates strength, that is, it becomes a strength that cannot be overcome by other obstacles. What is called "explained" refers to form. The form of the jewel family is also this, because Māmakī is common to both families. From "then" and so on, the Bhagavan is the great Vajradhara. The samaya of great desire is Amitābha. That which he sees and makes the object of with which samadhi is called the samadhi of seeing the samaya of great desire, and he enters into it and realizes it. The body of the dharma samaya is the deities of the lotus family. Among them, the consort

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོ་བ་ལ་རྣོ་པ་སྟེ། ཀ་ཊ་ཀྲི་ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་ཞེས་ཟེར་བས་ཕོངས་པ་རྣམས་གསོ་བའོ། །བི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་བོ་དང་ཉེ་བའོ། །ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསོ་བའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་མཉེས་ནས་བསམ་གཏན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ལུས་རྒྱས་པའོ། །སྟོབས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །མཛོད་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་པར་བྱ་ཞིང་གཟུང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཏུཏ་ནི་ཉམ་
༄། །ཐག་པའོ། །ཏྲེཾ་ནི་སྐྱོང་བའོ། །ཏུ་རེ་ནི་ཏུ་རཏྭ་ར་ནེ་སྟེ། མྱུར་དུ་མཛད་པའོ། །ཚིག་འདི་གསུམ་ཅར་ཡང་བོད་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
因为是后妃中的顶尖，并且是应当特别受持的，所以，后妃之顶尖，即此陀罗尼之身、语、意是从金刚中生出的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等之中，嘎喋（藏文：ཀ་ཊེ་）的意思是非常善于医治，嘎喋格日匝贼瓦内（藏文：ཀ་ཊ་ཀྲི་ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་）这样说，是医治贫穷者。比嘎喋（藏文：བི་ཀ་ཊེ་）的意思是特别地医治。尼嘎喋（藏文：ནི་ཀ་ཊེ་）的意思是亲近，是与修行者亲近。嘎当嘎喋（藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་）的意思是非常非常地医治。此处在梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ）之前加上某某布什定 固汝 勃沙扎（藏文：བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ）这样，来加持咒语。从那之后等之中，执持金刚法之顶尖者（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས།）的意思是，对莲花部特别有信奉的那些人。金刚法是随念（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན།）的意思是，因为专注无量光佛而感到喜悦，所以是禅定，获得心一境性，是变得能够获得。法是特别讲述等等。广大是身体广大。力量是对诸事的欢喜。大宝藏是财物和粮食等等，那些全部都如金刚语之教诫一般，修行者仅仅念诵和发出声音，也能成办显现 इच्छित 义成就。从那之后等之中，薄伽梵是金刚持。一切誓言生起是义成，以何而生起的那个三摩地，就是入于等持。誓言是殊胜成就。其心是义成就部的天女们。她们之中，因为是后妃中的顶尖，并且是应当特别受持和摄取的，所以，后妃之顶尖，即此陀罗尼之身、语、意是从金刚中生出的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的意思已经讲完了。达热（藏文：ཏཱ་རེ་）的意思是度脱，因为从痛苦的海洋中度脱，所以是度母。度达热（藏文：ཏུ་ཏཱ་རེ་）的意思是从疾病中救护，度达（藏文：ཏུཏ）是衰弱。扎热（藏文：ཏྲེཾ）是守护。度热（藏文：ཏུ་རེ་）是度热匝热内（藏文：ཏུ་རཏྭ་ར་ནེ་），是迅速地成办。这三个词全部都是祈请。此处在梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ）之前加上某某瓦夏玛纳亚（藏文：བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་）这样，来加持咒语。从那之后等

【英语翻译】
Because it is the best of consorts and should be specially held, therefore, the best of consorts, that is, the body, speech, and mind of this Dharani, are born from the Vajra. Among Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, Ka Te (藏文：ཀ་ཊེ་) means very good at healing, saying Ka Te Kri Tsa Dzi Wa Ne (藏文：ཀ་ཊ་ཀྲི་ཙྪ་ཛཱི་བ་ནེ་) like this, it heals the poor. Bi Ka Te (藏文：བི་ཀ་ཊེ་) means to heal especially. Ni Ka Te (藏文：ནི་ཀ་ཊེ་) means close, close to the practitioner. Ka Tam Ka Te (藏文：ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་) means to heal very, very much. Here, before Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ), add so-and-so Bushtim Kuru Bosata (藏文：བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ) like this, to bless the mantra. From then on, among others, those who hold the supreme Vajra Dharma (藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས།) means those who have special devotion to the Lotus family. Vajra Dharma is remembrance (藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན།) means, because of focusing on Amitabha Buddha, one feels joy, so it is meditation, obtaining one-pointedness of mind, becoming able to obtain it. Dharma is especially speaking and so on. Vastness is the vastness of the body. Strength is joy in all activities. The great treasury is wealth and grain and so on, all of which, just like the Vajra speech's teachings, the practitioner, merely by reciting and uttering, can accomplish the manifestation of इच्छित meaning accomplishment. From then on, among others, Bhagavan is Vajradhara. All vows arising is meaning accomplishment, the Samadhi from which it arises, that is entering into equanimity. Vow is supreme accomplishment. Its mind is the goddesses of the Meaning Accomplishment family. Among them, because it is the best of consorts and should be specially held and taken, therefore, the best of consorts, that is, the body, speech, and mind of this Dharani, are born from the Vajra. The meaning of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on has already been explained. Tare (藏文：ཏཱ་རེ་) means deliverance, because it delivers from the ocean of suffering, so it is Tara. Tutare (藏文：ཏུ་ཏཱ་རེ་) means to protect from diseases, Tuta (藏文：ཏུཏ) is weakness. Trem (藏文：ཏྲེཾ) is protection. Ture (藏文：ཏུ་རེ་) is Turatwarane (藏文：ཏུ་རཏྭ་ར་ནེ་), which is to accomplish quickly. All three of these words are requests. Here, before Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ), add so-and-so Vashamanaya (藏文：བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་) like this, to bless the mantra. From then on, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པ་ནི་མགུ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཐོབ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཙོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མ་ལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཏེ། ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ། འཕྲལ་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། གཡོ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡི་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ཤེད་ལ་
གདུག་པ་རྣམས་ཟ་པའི་ཕྱིར་སྦོད་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་སཏྭ་དམ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་པ་པོའོ། །ཨ་སི་མུ་སལ། པར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཙ་ཏུ་རྦྷུ་ཛ། ཥྚྩ་ར་ཎ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཏེ། ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞི་དང

【汉语翻译】
等等。所有佛都是有意义且成就的。从其伟大的自性中产生的是那些特别敬仰它的人。喜悦是满足。智慧是心专注一境。获得之后是指被发现。金刚身是有意义且成就的。随念是禅修。佛是众生之主。金刚是心坚固者。大乐是诸王。有情界是指最下等的世界。所有这些，从各方面来说，刹那间，立即像奴隶一样被控制。所有先前所说的都由修行者掌控。无动摇，像与心分离一样被他人掌控。世尊如是说，这是总结的词语。从那时起等等。世尊是指，世尊是大金刚持。无垢的光芒是白色的光芒。它的集合是无垢光芒的云。因为它像金刚一样不可分割，所以无垢光芒的云金刚是，毗卢遮那佛，因为它不可摧毁。产生它的三摩地也这样称呼，安住于其中后，名为金刚阎魔敌大怖畏金刚，这位大忿怒金刚咒语的自性者的身语意是从金刚中产生的。那嘛 萨曼达 布达南 嗡 萨瓦 达塔噶 达 瓦吉ra 达玛 卡拉 萨瓦 布瓦 悉地 阿贝夏 萨瓦 达塔噶 达 瓦吉ra 达玛 卡拉 萨瓦 布瓦 悉地 阿贝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，从各方面向身语意金刚顶礼。这是念诵咒语时，念咒者首先要念诵的。嗡等等是咒语的词语。卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是吃掉吃掉，为了吃掉阎魔敌的凶猛和恶毒而膨胀。萨瓦 杜斯当 萨瓦 达玛 卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是调伏一切凶恶有情者。阿斯 穆萨拉 帕尔舒 巴夏 哈斯达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指手印，手持剑、杵、战斧和绳索。杂度 穆卡 杂度 布加 斯杂 杂ra 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指身相，四面四臂和

【英语翻译】
Etc. All Buddhas are meaningful and accomplished. Those born from its great nature are those who are particularly devoted to it. Joy is satisfaction. Wisdom is single-pointedness of mind. "Having obtained" means having found. The Vajra body is meaningful and accomplished. Remembrance is meditation. The Buddha is the chief of beings. Vajras are those with firm hearts. Great bliss is the kings. The realm of sentient beings refers to the lowest of worlds. All of these, in every way, in an instant, are immediately controlled like slaves. All that has been said before is under the control of the practitioner. Unwavering, like being separated from the mind, one is controlled by others. The Blessed One spoke thus, which is a concluding word. From then on, etc. The Blessed One means that the Blessed One is the Great Vajradhara. Immaculate light is white light. Its collection is a cloud of immaculate light. Because it is indivisible like a vajra, the cloud of immaculate light is Vajra, Vairochana, because it is indestructible. The samadhi that generates it is also called that. Having entered into it, it is called the Great Vajra Yamantaka, the Great Wrathful Vajra, the nature of this mantra of the Great Wrathful One, body, speech, and mind, are drawn from the Vajra. Namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ sarva tathāgata vajra dharma kāra sarva bhava siddhi ābhīṣeka sarva tathāgata vajra dharma kāra sarva bhava siddhi ābhīṣeka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means, from all aspects, I prostrate to the Vajra of body, speech, and mind. This is what mantra practitioners should recite first when reciting mantras. Om, etc., are the words of the mantra. Kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means eat, eat, swelling to eat the fierceness and malice of Yamantaka. Sarva duṣṭāṃ sattva damaka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) means subduer of all evil sentient beings. Asi musala paraśu pāśa haste (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to hand implements, holding a sword, club, battle-axe, and rope in the hands. Caturmukha catur bhuja ṣṭa caraṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the form of the body, with four faces and four arms and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་གཙྪ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་ཨཱ་བ་ཧ་རེ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པའོ། །མ་ཧཱ་བིགྷྣཱན་གྷ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གསོད་པའོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་སེ་ནཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བྱཱ་གྷྲ་ཙ་རྨ་ནི་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གིས་གས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་མནྟྲཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་པ་ར་མུ་དྲཱ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཤིག་ཁུག་ཤིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམ་ཤིག་ཆོམ་ཤིག་པའོ། །ནིརྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལ་མོ་དྷྱ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་ག་ཅིག་ཆུ་ག་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྤོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཻ་བྷ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་བུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །ཛཱི་བི་འྟཱནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྲོག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་མ་སརྦ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །ཤིག་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །པ་ཅ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཤིག་པའོ། །མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་ར

【汉语翻译】
具有六足。阿嘎恰的意思是勾召，即请来请来的藏语意思。萨尔瓦 杜斯塔 普拉那 阿瓦哈热内，是忿怒的自性，意为夺取一切不驯服者的生命。玛哈 维格南 嘎达嘎，是大障碍，即杀阎罗。维克日塔阿那那，萨尔瓦 布塔，巴扬 卡拉，意思是面容改变，使一切众生恐惧。阿吒吒吒哈赛 纳德内，是令人恐惧的声音，即发出哈哈的声音。比亚格拉 匝玛尼 巴萨那，意思是将老虎皮撕裂作为裙子穿着，这些是藏语词汇。咕噜咕噜 萨尔瓦 噶玛尼，意思是做一切事业，做一切事业。钦达钦达 萨尔瓦 曼特拉那，意思是断除断除一切其他的咒语。宾达宾达 巴拉 穆扎玛，意思是刺穿刺穿他人的手印。阿嘎夏亚 阿嘎夏亚 萨尔瓦 布塔那那，意思是勾召勾召一切众生。玛塔玛塔，意思是摧毁摧毁。尼玛塔 尼玛塔 萨尔瓦 杜斯塔那，意思是必定调伏必定调伏一切不驯服者。普拉贝夏亚 曼达拉 莫迪亚，意思是进入坛城之中，注入注入，这些是抛掷供品的词语。贝巴 斯瓦塔 匝吉维塔安塔 卡拉，贝巴 斯瓦塔 意思是太阳之子，即阎罗。匝吉维塔安塔 卡拉，意思是终结生命，即完全摧毁其生命的意思。玛玛 萨尔瓦 噶扬 咕噜咕噜，意思是我的所有事业，做啊做啊，即成办我的所有事业。达哈达哈，意思是焚烧焚烧一切罪业，化为灰烬。巴匝巴匝，意思是烹煮烹煮一切罪业。玛 维兰巴 玛 维兰巴，意思是不要耽搁不要耽搁，即不要长时间停留。萨玛亚 玛努 斯玛拉，意思是忆念忆念誓言，誓言是金刚萨埵，忆念他的教令。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是为了摧毁障碍而做的忿怒手印。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是摧毁障碍

【英语翻译】
Having six feet. Ā gaccha means to summon, meaning come here, come here in Tibetan. Sarva duṣṭa prāṇa ā vāhareṇe is the nature of wrath, meaning to take the lives of all the untamed. Mahā vighnān ghata ka is the great obstacle, meaning to kill Yama. Vikṛtānana, sarva bhūta, bhayaṃ kara, means that the face changes, making all beings fearful. Aṭṭaṭṭa hāse nāde ni is the sound of fear, that is, making the sound of haha. Vyāghra ca rma ni vasana means wearing the tiger skin torn as a skirt, these are Tibetan words. Kuru kuru sarva karmāni means do all deeds, do all deeds. Chinda chinda sarva mantrāna means cut off, cut off all other mantras. Bhinda bhinda para mudrāma means pierce, pierce the hand seals of others. Ākarṣaya ākarṣaya sarva bhūtānāna means summon, summon all beings. Matha matha means destroy, destroy. Nirmātha nirmātha sarva duṣṭāna means surely subdue, surely subdue all the untamed. Praveśaya maṇḍala modhya means enter into the mandala, inject, inject, these are the words for throwing offerings. Bai bha svata jīvitānta kara, bai bha svata means the son of the sun, that is, Yama. Jīvitānta kara means to end life, that is, to completely destroy its life. Mama sarva karyaṃ kuru kuru means all my deeds, do, do, that is, accomplish all my deeds.
Da ha da ha means burn, burn all sins, turn them into ashes. Paca paca means cook, cook all sins. Mā vilamba mā vilamba means do not delay, do not delay, that is, do not stay for a long time. Samaya manu smara means remember, remember the vows, the vows are Vajrasattva, remember his commands. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the wrathful mudra made to destroy obstacles. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) is to destroy obstacles

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དགས་པའོ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །སརྦཱ་ནྣཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློག་ཤིག་པའོ། །ཀར་ཀ་ར་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སཱི་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་ཤིག་པའོ། །མ་མཱ་སརྦ་ཨརྠན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་པའམ། རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་
ཁུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དེའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ག་པུག་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས། མཱ་མ་ཀཱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །སྤྱན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའི་བུད་མེད་དོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྟེ། ཕ

【汉语翻译】
都使之退散。名为“比斯स्फोट雅 比斯स्फोट雅”是说使众魔完全退散。名为“萨尔瓦纳夏雅”是说摧毁一切敌人。名为“嘎尔嘎拉 维格南”是说砍断众魔并向四面八方抛洒。名为“萨尔瓦 阿夏 巴日布日嘎”是说使一切愿望都圆满。名为“嘿嘿 巴嘎瓦纳”是说呼唤“嘿嘿 世尊”。名为“金则热雅 斯”是说为何长久停滞。名为“玛玛 萨尔瓦 阿尔檀”是说我的一切利益。名为“萨达雅”是说成办或圆满。在此，在“梭哈”之前加上“某某 阿嘎夏雅 赫日”并重复咒语。从“之后”等开始。之后，仅在此念诵咒语之王。所谓“一切佛”是因为知晓其本身应被成就，其本身应被调伏，所以是佛。指帝释天等守护世间的著名之士。所谓“恐惧”是指迷惑。所谓“完全惊恐”是指心绪烦乱。金刚萨埵是指伟大的金刚持。忆念是指皈依。因此，与毗卢遮那佛的结合相应，取来未破损、未裂开的女性头盖骨，取来容貌美丽、悦意且令人满足的。在其中心，用茜草的汁液绘制女性的形象，在心间的位置书写名字的字母，做成用脚踩踏的姿势。在太阳的坛城上，观想从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的、被金刚钩加持的忿怒尊阎魔敌，右脚伸展踩踏其心间，用铁钩刺穿心脏，由此观想所希望的女性被勾引。忆念此咒语，并用忿怒尊驱使。之后会怎样呢？从“玛玛给”等开始。“玛玛给”是指刹帝利种姓的女子。“香”是指婆罗门种姓的女子。“多杰”是指国王和大臣等那些大种姓中出生的，是高贵种姓的女子。所谓“三次”是指在三个时

【英语翻译】
are all dispelled. The term "Visphotaya Visphotaya" means to completely dispel all obstacles. The term "Sarvanashaya" means to destroy all enemies. The term "Karkara Vighnan" means to cut down all obstacles and scatter them in all directions. The term "Sarva Asha Paripuraka" means to fulfill all wishes. The term "He He Bhagavan" is a call to "He He Blessed One." The term "Kinci Raya Si" means why linger for so long. The term "Mama Sarva Arthan" means all my benefits. The term "Sadhaya" means to accomplish or fulfill. Here, before "Svaha," add "So-and-so Akarshaya Hrih" and repeat the mantra. Starting from "Then," and so on. Then, just by reciting the king of mantras here. The term "All Buddhas" means that because they know that it itself should be accomplished and it itself should be subdued, therefore they are Buddhas. It refers to the famous ones who protect the world, such as Indra. The term "fear" refers to confusion. The term "completely terrified" refers to mental disturbance. Vajrasattva refers to the great Vajradhara. Remembrance refers to taking refuge. Therefore, in accordance with the union of Vairochana, take an unbroken and uncracked female skull, take one that is beautiful in appearance, pleasing, and satisfying. In its center, draw the image of a woman with madder juice, and write the letters of the name in the direction of the heart. Make a gesture of trampling with the feet. On the mandala of the sun, visualize the wrathful Yamantaka, who arises from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and is blessed by the vajra hook, standing with his right leg extended, pressing down on its heart, and piercing the heart with the iron hook. Thus, visualize the desired woman being drawn in. Remember this mantra and have it driven by the wrathful deity. What will happen then? Starting from "Mama Ki," and so on. "Mama Ki" refers to a woman of the Kshatriya caste. "Shyam" refers to a woman of the Brahmin caste. "Dorje" refers to a woman of noble lineage, born from the great lineages of kings and ministers. The term "three times" refers to the three times.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་པ་བརྗོད་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་མནན་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ནི་མརྒ་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ནམཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྟོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆེ་
༄། །བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་སྤོད་པ་སྟེ། ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནོས་ཤིག་པའོ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །གརྫ་གརྫ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ལོག་འདྲེན་ནོ། །དེ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ག་ཎ་པ་ཏི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ

【汉语翻译】
如果说系缚的明咒有什么作用，那就是，它会立即，也就是七天之内，必定勾摄，并使身体弯曲。如果想要勾摄男子，就在男子的头盖骨上，按照刚才所说的仪轨绘制影像，然后用左腿伸展的姿势按压，进行勾摄，这就是它们的差别。世尊金刚心（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།）这样说，是金刚持大士说的。从“此后”等开始，如来遍照（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）是金刚持大士。誓言是真实存在的。它的光芒是如绿宝石般的颜色之光，它们遍布虚空，是大手印的形象，与它没有差别，所以那个三摩地被称为那样，就是安住于其中。不死的誓言是真实存在的，从中产生的忿怒明咒的自性就是忿怒尊，是从自身的身体、语言和心金刚中产生的。“拿嘛”（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等的意义已经说过了。“拿摩班匝儿卓达雅，玛哈当卓特嘎达贝热瓦雅，阿色木萨拉巴拉夏巴夏哈斯达雅”（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་）的意思是：向伟大的金刚忿怒尊，因咬紧牙关而令人恐惧，手持利剑、杵、钺斧和绳索者敬礼，这是向忿怒甘露合修本身敬礼。“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是明咒的词语。“阿弥利达滚扎利”（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་）的意思是甘露盘旋。“卡卡卡嘿卡嘿”（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་）是吞噬，吃掉。“德叉德叉”（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་）是为了成就而安住。“班达班达”（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་）是束缚。“哈纳哈纳”（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་）是击打。“达哈达哈”（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་）是焚烧。“嘎扎嘎扎”（藏文：གརྫ་གརྫ་）是发出使恶毒者恐惧的声音。“贝斯坡达雅，贝斯坡达雅”（藏文：པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་）是完全炸裂。“萨瓦毕革南”（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་）是一切障碍。“毕那亚嘎南”（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་）是引诱大神之子。那究竟是什么呢？是嘎纳巴底，即象头神。“吉毕达安达嘎拉”（藏文：ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་）是终结生命，因为忿怒甘露合修是调伏引诱者，所以这样说。这些是卡卡卡嘿卡嘿，德叉德叉，班达班达。

【英语翻译】
If we speak of the power of the mantra of binding, it is that it will immediately, that is, within seven days, surely attract and cause the body to bend. If you want to attract a man, draw an image on the skull of the man according to the ritual just described, and then press down with the left leg extended, and attract him. Those are the differences. The Blessed One Vajra Mind said this, which was said by the Great Vajradhara. From "Then" and so on, the Tathagata Vairochana is the Great Vajradhara. The samaya is truly established. Its rays are like the light of emerald color, and they pervade the sky, being the form of the Great Mudra. Since there is no difference from it, that samadhi is called that, which is to abide in it. The immortal samaya is truly established, and the nature of the wrathful mantra that arises from it is the wrathful one, which arises from one's own body, speech, and mind vajra. The meaning of "Namaḥ" (Tibetan: ནམཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Homage) and so on has already been explained. "Namo Vajra Krodhaya, Maha Damstrotkata Bhairavaya, Asi Musala Parashu Pasha Hastaya" (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ་) means: Homage to the great Vajra Wrathful One, who is terrifying with clenched teeth, holding a sword, club, axe, and rope in his hands, this is homage to the Wrathful Amrita Conjunction itself. "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are the words of the mantra. "Amrita Kundali" (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་) means Amrita coiled. "Kha Kha Khahi Khahi" (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་) is to devour, to eat. "Tistha Tistha" (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་) is to abide for the sake of accomplishment. "Bandha Bandha" (Tibetan: བནྡྷ་བནྡྷ་) is to bind. "Hana Hana" (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་) is to strike. "Daha Daha" (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་) is to burn. "Garza Garza" (Tibetan: གརྫ་གརྫ་) is to utter a sound that terrifies the wicked. "Visphotaya Visphotaya" (Tibetan: པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྤོ་ཊ་ཡ་) is to completely shatter. "Sarva Vighnan" (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་) is all obstacles. "Vinayakan" (Tibetan: བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་) is to entice the son of the great god. What is that in reality? It is Ganapati, the Lord of Hosts. "Jivitantakara" (Tibetan: ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་) is to end life, because the Wrathful Amrita Conjunction subdues the enticers, therefore it is said thus. These are Kha Kha Khahi Khahi, Tistha Tistha, Bandha Bandha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཀྟ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་གས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཚོགས་ཏེ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ནི་འདིས་བྱ་སྟེ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚ་དང་
ཏིལ་དང་དུག་དང་ད་དུ་རའི་ཁུ་བ་དང༌། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཨོཾ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྡིགས་པའོ། །ཛི་ན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐ

【汉语翻译】
哈纳哈纳。达哈达哈。嘎扎嘎扎。比斯佛吒雅比斯佛吒雅。萨尔瓦尾格纳纳尾纳雅嘎纳玛哈格罗达。玛哈当士托嘎达扎拜拉瓦雅阿斯穆萨拉。巴拉舒巴夏哈斯达雅。玛哈嘎纳巴底吉尾比丹达嘎拉雅，这样念诵。在此，以“梭哈”为先导，加上“切给摩乌匝达雅吽”并加入真言。之后，如“之后”等已经说过了。“金刚身”是指真实成就，之后忆念并禅修。所有的咒语都是以驱逐等为主的咒语，对于那些有结合的也一样。金刚是欢喜地成就，驱逐他们的事业等，是指从分别念中宣说的行为仪轨。佛陀是精通所有事业的集合。他们自己的军队是集合，因为自己具有真实成就的结合，如法行持则会驱逐并从所在地转移。次第是这样做的：取人骨、芥末、芝麻、毒药和达杜拉的汁液，加上手指的血，混合在一起，用它在坟场的布上画出风轮，新月形的两面用金刚标志，在其中间写上要成就者的名字的字母并加入，以钩召为先导压制，像之前一样念诵，埋在坟场中，必定会驱逐。之后，如“之后”等。薄伽梵珍宝顶是指，拥有珍宝幢的那位是珍宝顶，即如来金刚持大尊。佛陀的光芒是珍宝生。因为他不可分割，所以是金刚，由此产生的等持也与此无别，所以这样说，安住于此并使其显现。从金刚中取出金刚忿怒大尊，是其他无法战胜的咒语的自性，是自身语和意金刚。那摩等词的意义已经说过了。嗡等是忿怒的咒语。它的意义是这样的：之前嗡已经说过了。吽是威胁。吉纳是其他无法...

【英语翻译】
Haha haha. Daha daha. Gadza gadza. Visphotaya visphotaya. Sarva vighnana vinayaka na maha krodha. Maha damshtokta ta bhairavaya asi musala. Parashu pasha hastaya. Maha ganapati jivitantakaraya, thus it should be recited. Here, preceded by 'Svaha', add 'Che-ge-mo utsata ya hum' and include the mantra. Then, 'Then' and so on have already been explained. 'Vajra Body' means truly accomplished, then remember and meditate on it. All the mantras are those that are empowered for expulsion and so on, and also for those that have combinations. Vajra is to be accomplished with joy, expelling their activities and so on, which refers to the ritual procedures explained from conceptualization. Buddha is skilled in all collections of activities. Their own army is a collection, because one possesses the combination of truly accomplished, if practiced properly, it will expel and transfer from the location. The order is done like this: take a human bone, mustard, sesame, poison, and the juice of datura, add finger blood, mix them together, and use it to draw a wind mandala on the cloth of a cemetery, with vajra symbols on both sides of the crescent shape, in the middle of it write the letters of the name of the one to be accomplished and add, suppress it with invocation as the leader, recite as before, and bury it in the cemetery, it will surely expel. Then, like 'Then' and so on. Bhagavan Ratna-ketu means, the one who possesses the jewel banner is Ratna-ketu, that is, the Tathagata Vajradhara Great Lord. The rays of the Buddha are Ratnasambhava. Because it is indivisible, it is Vajra, and the samadhi that arises from it is also inseparable from it, so it is said, abide in it and make it manifest. From the Vajra, take out the Great Vajra Wrathful One, which is the nature of the mantra that others cannot overcome, it is the self-nature of body, speech, and mind Vajra. The meaning of Namah and other words has already been explained. Om and others are the wrathful mantra. Its meaning is like this: previously Om has already been explained. Hum is threatening. Jina is other cannot...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །རི་ཊིཊྚ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་ལྷོགས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་དྷི་བྷྱོ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ངེས་པར་བསྟེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཀུན་ཏེ། འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་ཤ་ཟའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་པ་སྟེ། མེ་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་
༄། །གཏོང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱར་ན་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བཀའ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་རྣམས་ཏེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བསྒོ་སྟེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་ལ་སྔགས་བརྗོད་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གར་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །པདྨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ར

【汉语翻译】
ུབ་པ་即是藏人。རི་ཊིཊྚ་的意思是把邪魔都磨成粉末吧。ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体： हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）之前已经说过了。这里加上在斯瓦哈之前的“切给摩 惹叉 萨地 毗哟 毗摩擦亚 舍日”并念诵。然后从“这即是”等开始。佛是修行者，因为必定要依止，并且显现想要依止，所以是佛。因为具有精进，所以是一切伟大的自性，是恐惧并且普遍惊慌的。菩提心是指宝生。随念是指已经禅修。罗刹是食肉者。未调伏的是狮子等。凶猛的是反击者，即是损害者，以及巨大的恐怖骚乱，即是以火和幻化等制造恐怖的地方。金刚萨埵是伟大的金刚持。以此完全结合并施与，金刚萨埵完全结合即是宝生。因此缘于宝生的三摩地，意为命令其他忿怒尊无法战胜。然后要做什么呢？各种事业，即是守护等事业，如仪轨一般，即是如从分别念产生的仪轨一般行事。对此，这里的仪轨是这样的：具有宝生之瑜伽者，在两个手掌心中观想完全变成长长的吽字，然后观想两个太阳轮，命令无法战胜者，从被罗刹等抓住的所修之身体中，引出罗刹等，使其进入两个太阳轮的中央，用太阳的光芒焚烧成灰烬，念诵咒语就能安乐。然后从“这之后”等开始，生起无量寿，无量寿即是伟大的金刚持。无量是无量光。从那里产生的定是称为无量金刚，即是缘于那个定。莲花是无量光。从那之中产生的是忿怒尊马头明王，即是那个伟大的忿怒尊，以咒语的自性，成为自己的身语意。

【英语翻译】
ུབ་པ་ means Tibetan. རི་ཊིཊྚ་ means to grind all the demons into powder. The meaning of ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hum Phat) has been explained before. Here, add "Che ge mo Raksha Sadhi Bhiyo Bimo Tsaya Shri" before Svaha and recite it. Then start from "This is" and so on. Buddha is the practitioner, because one must rely on it, and it appears to want to rely on it, so it is Buddha. Because it has diligence, it is all great self-nature, it is fear and universal panic. Bodhicitta refers to Ratnasambhava. Mindfulness refers to having meditated. Rakshasa is a meat eater. The untamed are lions, etc. The fierce are the counterattackers, that is, the injurers, and the great terror turmoil, that is, the places that create terror with fire and illusion. Vajrasattva is the great Vajradhara. Completely combined and given with this, Vajrasattva completely combined is Ratnasambhava. Therefore, focusing on the samadhi of Ratnasambhava, it means to command other wrathful deities to be invincible. Then what to do? All kinds of actions, that is, actions such as guarding, are performed like rituals, that is, like rituals arising from discrimination. In this regard, the ritual here is this: the yogi who has the yoga of Ratnasambhava, in the palms of both hands, visualizes the letter Hum completely transformed into a long one, then visualizes two sun wheels, commands the invincible one, from the body of the one to be cultivated who is caught by Rakshasa, etc., draws out Rakshasa, etc., and makes them enter the center of the two sun wheels, burns them to ashes with the light of the sun, and reciting the mantra will bring happiness. Then starting from "After this" etc., generating Amitayus, Amitayus is the great Vajradhara. Immeasurable is Amitabha. The samadhi that arises from there is called Immeasurable Vajra, that is, focusing on that samadhi. The lotus is Amitabha. What arises from that is the wrathful deity Hayagriva, that is, that great wrathful deity, with the nature of mantra, becomes his own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གསུམ་སྨོས་སོ། །ཏ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཏ་རུ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཡམས་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ལ་ནི་དེ་ལེན་པའོ། །བི་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི། བི་ནི་བི་ཀར་སྟེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །རུ་ནི་བྷཾ་ག་སྟེ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ལ་ནི་ཨཱ་དཱ་ན་སྟེ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་མ་ལུས་པར་འཇིག་པའོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་བི་སྥུ་ལིཾ་ག་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། མེ་སྟག་
རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །ཀེ་ས་རི་ས་ཊཱ་ཊོ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཀེ་ས་རི་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའོ། །ས་ཊ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་ཕྲག་དོག་གོང་དུ་འཕྱང་བའོ། །ཨ་ཊོ་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ན་ཙ་ལི་ཏ་བ་སུ་དྷཱ་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་སའི་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པའོ། །ནི་ཤྭ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏ་ཀྵི་པྟ་དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ། ནི་ཤྭ་ས་མཱ་རུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་སྟེ་སྣའི་དབུགས་སོ། །ཨུ་ཏ་ཀྵི་པྟ་ནི་འཐོར་བའོ། །དྷ་རཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་སྟེ། དེའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་རི་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷཱི་ཥ་ཎ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་པའོ། །ཨ་པཱ་ར་མི་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཨཱཪྻ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱཪྻ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩིས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པས་བགྲངས་པའོ། །བྷཱི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་འཇིགས་པའོ། །བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱས་ནས་སྦོད་པའོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཚིནད་ཚིནད་ཞེས་པ་ནི་གཞན་

【汉语翻译】
是从金刚中出来的。那莫等词的意义已经说完了。嗡等是咒语。为了彻底摧毁恶毒众生的身语意，说了三个吽来做恐吓指印。所谓“达汝拉”，达汝是度脱，即从一切瘟疫和损害中度脱。拉是取彼。“毗汝拉”中，毗是毗迦，即变异。汝是崩噶，即摧毁那些。拉是阿达那，即做取彼。“萨瓦 毗夏 嘎达嘎”是摧毁一切毒，即彻底摧毁由流动和不流动产生的毒。“匝瓦利达 毗斯普林嘎”是燃烧，变异骚动，即与猛烈燃烧的火星一起。“阿吒吒哈萨”是与哈哈的笑声一起。所谓“格萨日 萨吒 吒巴”，格萨日是山中野兽之王狮子。萨吒是鬃毛聚集，从颈部上方垂下。阿吒巴是骄傲，即谁具有如狮子鬃毛般的骄傲。“班杂 库拉 呢尔达达 匝利达 巴苏 达达拉”是用金刚套索摇动大地的基础。“尼夏萨 玛汝多 乌达西普达 达拉尼 达拉”中，“尼夏萨 玛汝达”是呼出的气息，即鼻息。乌达西普达是散布。达拉尼 达拉是山，即用他的鼻息将山向上散布，因此称他为彼。“布夏纳 阿吒吒哈萨”是因哈哈大笑而令人恐惧。“阿巴绕弥达 巴拉 巴绕扎玛”是指力量和压制他者，具有不可估量的力量。这些是藏语词汇。“阿雅 嘎纳 布达 布达 嘎纳”中，阿雅是圣者，即如来们。因为他们尊重，所以是圣者所敬重的。布达是指恐惧。布达嘎纳是鬼神之众，即非天等的众，即谁的鬼神之众是恐惧的。“布达 布达”是为了劝请而完全唤醒后赞颂。“哈雅格里瓦”是呼唤“嘿，马头金刚”。“卡达 卡达”是吃掉一切恶毒。“钦 钦”是其他

【英语翻译】
It comes from the vajra. The meaning of words like namaḥ has already been explained. Oṃ and so on are mantras. In order to completely destroy the body, speech, and mind of vicious sentient beings, three hūṃs are spoken to make the threatening mudrā. As for "Tāru la," tāru means deliverance, that is, deliverance from all plagues and harms. La means taking that. In "Biru la," bi is vikāra, which means transformation. Ru is bhaṃga, which means destroying those. La is ādāna, which means doing the taking. "Sarva viṣa ghātaka" means destroying all poisons, that is, completely destroying the poisons arising from moving and unmoving. "Jvalita visphuliṃga" means burning, variably agitated, that is, together with fiercely burning sparks. "Aṭṭaṭṭahāsa" means together with the sound of laughter of haha. As for "Kesari saṭā ṭopa," kesari is the king of wild animals in the mountains, the lion. Saṭa is the collection of manes hanging down from above the neck. Aṭopa is pride, that is, who has pride like the mane of a lion. "Vajra khura nirdātana cālita vasudhātala" means shaking the foundation of the earth with a vajra lasso. In "Niśvāsa māruto utaṣipta dharaṇī dhara," "niśvāsa māruta" is the exhaled breath, that is, the breath of the nose. Utaṣipta means scattered. Dharaṇī dhara is the mountain, that is, he scatters the mountains upwards with his nasal breath, therefore he is called that. "Bhīṣaṇa aṭṭaṭṭahāsa" means terrifying because of laughing haha. "Apāra mita bala parākrama" refers to strength and suppressing others, having immeasurable power. These are Tibetan words. In "Ārya gaṇa bhīta bhūta gaṇa," ārya is the noble one, that is, the tathāgatas. Because they respect, they are respected by the noble ones. Bhīta means fear. Bhūta gaṇa is the assembly of spirits, that is, the assembly of asuras and so on, that is, whose assembly of spirits is fearful. " বুদ্ধ্যা বুদ্ধ্যা " (buddhya buddhya) is to awaken completely and praise for the sake of exhortation. "Hayagrīva" is calling "Hey, Hayagrīva." "Khāda khāda" means eat all the viciousness. "Chinda chinda" is other

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྔགས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། །སིདྡྷི་མ་མེ་དི་ཤ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ནི་ཕོ་བ་ཤིག་པའོ། །སརྦ་ཛྭ་ར་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམས་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཛྲ་དཾཥྚཱ་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཤོལ་མཛད་ཅེས་པའོ། །ཨི་དཾ་དུཥྚ་གྲ་ཧཾ་དུཥྚ་སརྦ་བཱ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མ་རུངས་པའམ་སྤྲུལ་གདུག་པ་འདིའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་ནི་
༄། །སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །མརད་མརད་ཞེས་པ་ནི་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་སྦོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ། ཧ་ཡ་གྲྀ་བཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལའོ། །བཛྲ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བཛྲ་གཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་ལའོ། །བཛྲ་དཾཥྚྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ངེས་པར་རྡེབས་པ་ལའོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །སརྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཀུ་ལ་སནྟྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའ་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་མཛད་པ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡིགས་པའི་མཐར་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་མཱ་མ་ཀཱིའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཆེ་གེ་མོ་བི་ཤ་དི་ཀཾ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཆེ་མཆོག་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ག

【汉语翻译】
之咒语，断绝，断绝！悉地嘛美地夏，意为赐予我成就！阿贝夏亚，意为腹部破裂！萨瓦扎热毕夏匝纳，意为所有瘟疫和食肉鬼！萨瓦格热黑修阿札热底哈多巴瓦，意为愿一切邪魔不能侵犯！班杂当扎金则热亚色，意为金刚獠牙者，为何拖延？伊当杜舍扎杭杜舍萨瓦瓦，意为这个凶恶的邪魔或恶毒的化身！度纳度纳，意为行动，行动！嘛塔嘛塔，意为完全理解！玛热德玛热德，意为摧毁！巴札亚巴札亚，意为吞噬！玛扎玛扎班达班达，意为束缚！布达达玛桑噶阿努嘉达当嘎玛咕汝，意为佛、法、僧所开许之事业，行持，即膨胀！若不如此行持，则彼时自语：哈亚格热瓦亚啪特（藏文，梵文天城体：हयग्रीवाय फट्，梵文罗马拟音：hayagrīvāya phaṭ，汉语字面意思：马头明王 啪特）！班杂亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्राय फट्，梵文罗马拟音：vajrāya phaṭ，汉语字面意思：金刚 啪特）！班杂嘎札亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रगात्राय फट्，梵文罗马拟音：vajragātrāya phaṭ，汉语字面意思：金刚身 啪特）！班杂尼札亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रनित्राय फट्，梵文罗马拟音：vajranitrāya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼 啪特）！班杂当扎亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रदंष्ट्राय फट्，梵文罗马拟音：vajradaṃṣṭrāya phaṭ，汉语字面意思：金刚獠牙 啪特）！班杂库热亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रखुराय फट्，梵文罗马拟音：vajrakhurāya phaṭ，汉语字面意思：金刚蹄 啪特）！班杂库热尼热达达纳亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रखुरनिर्धातनाय फट्，梵文罗马拟音：vajrakhuranirdhātanāya phaṭ，汉语字面意思：金刚蹄 निश्चित रूप से प्रहार 啪特）！札洛嘉巴央嘎热亚啪特（藏文，梵文天城体：त्रैलोक्यभयं कराय फट्，梵文罗马拟音：trailokyabhayaṃ karāya phaṭ，汉语字面意思：三界 恐怖制造者 啪特）！萨瓦嘎美修阿札热底哈达亚啪特（藏文，梵文天城体：सर्वकर्मेषु अप्रतिहताय फट्，梵文罗马拟音：sarvakarmēṣu apratihatāya phaṭ，汉语字面意思：一切事业 无障碍 啪特）！班杂咕拉桑札萨纳亚啪特（藏文，梵文天城体：वज्रकुल संत्रासनाय फट्，梵文罗马拟音：vajrakula saṃtrāsanāya phaṭ，汉语字面意思：金刚部 惊吓 啪特）！吽吽吽啪特（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吽 啪特），这是薄伽梵对马头明王作威胁之相！ 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），意为在如此威胁之后，为了呼出气息而作，梭哈之声即为呼气。金刚甘露续中云：文字梭哈嘛嘛给，一切成就皆赐予。如是说。此处加入某某毕夏地康阿巴哈热吽之咒语。从“之后”等开始，法金刚即无量光。其殊胜之子，即从彼所生之。

【英语翻译】
The mantra of, cut off, cut off! Siddhi ma me di sha, which means grant me accomplishment! Abeshaya, which means the abdomen is broken! Sarva jvara pishachana, which means all plagues and flesh-eating ghosts! Sarva graheshu apratihato bhava, which means may all demons not be able to invade! Vajra damshtra kinci rayas, which means Vajra fangs, why delay? Idam dushta graham dushta sarva va, which means this evil demon or evil incarnation! Dhuna dhuna, which means move, move! Matha matha, which means fully understand! Marad marad, which means destroy! Pataya pataya, which means devour! Mata mata bandha bandha, which means bind! Buddha dharma sangha anujñātam karma kuru, which means the work authorized by the Buddha, Dharma, and Sangha, do it, that is, swell! If you don't do it like this, then at that time say to yourself: Haya grīvāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हयग्रीवाय फट्, Sanskrit Romanization: hayagrīvāya phaṭ, Chinese literal meaning: Hayagriva phaṭ)! Vajrāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्राय फट्, Sanskrit Romanization: vajrāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra phaṭ)! Vajra gātrāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रगात्राय फट्, Sanskrit Romanization: vajragātrāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra body phaṭ)! Vajra nitrāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रनित्राय फट्, Sanskrit Romanization: vajranitrāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra eye phaṭ)! Vajra daṃṣṭrāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रदंष्ट्राय फट्, Sanskrit Romanization: vajradaṃṣṭrāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra fangs phaṭ)! Vajra khurāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रखुराय फट्, Sanskrit Romanization: vajrakhurāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra hoof phaṭ)! Vajra khura nirdhātanāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रखुरनिर्धातनाय फट्, Sanskrit Romanization: vajrakhuranirdhātanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra hoof certainly strike phaṭ)! Trailokya bhayaṃ karāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्यभयं कराय फट्, Sanskrit Romanization: trailokyabhayaṃ karāya phaṭ, Chinese literal meaning: Three realms fear maker phaṭ)! Sarva karmēṣu apratihatāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वकर्मेषु अप्रतिहताय फट्, Sanskrit Romanization: sarvakarmēṣu apratihatāya phaṭ, Chinese literal meaning: All actions unobstructed phaṭ)! Vajra kula saṃtrāsanāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रकुल संत्रासनाय फट्, Sanskrit Romanization: vajrakula saṃtrāsanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra family frightening phaṭ)! Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ), this is the Bhagavan making a threatening gesture to Hayagriva! Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā), which means after such a threat, it is done to exhale. The sound of Svāhā is exhaling. From the Vajra Amrita Tantra: The letters Svāhā mā ma gī, all accomplishments are given. So it is said. Here, add the mantra of so-and-so bishadikam apahara hum. From "after" and so on, the Dharma Vajra is Amitabha. Its supreme son is born from it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོད་པས་སོ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་
བྱ་བ་ནི། ཧ་ལ་ཧ་ལ་འཐུངས་ཀྱང་དུག་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཾ་མདོག་དཀར་པོ་བསམས་ནས། ལག་པའི་སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱ་བས་པས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས། དུག་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་འོག་ཏུ་བཏང་ནས་སྟོངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཏུ་རུ་ཏྭ་ར་ནི་སྟེ་རིངས་པ་རིངས་པར་རོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་བའོ། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཚིར་ཅིག་པའོ། །གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཚིར་

【汉语翻译】
主尊马头明王等，是为了调伏他们。智慧之王是无量光，忆念他是能获得一心专注的禅定。虚空界属于天空的界域，它被毒所充满。如果问是怎样的？金刚是不可破的。哈拉哈拉是毒的差别。以忿怒之王劝请，这被称为赞颂。所有毒都消灭，这被称为：即使喝了哈拉哈拉，也能使毒消失。这里的口诀是：要观想所修之本尊确定为三怙主之体性，然后以其心间所住之禅定本尊的光芒，充满全身，之后在右手掌心月轮之上，观想白色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体，Haṃ，种子字）字，然后在手指的指节上排列“ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་”（藏文，梵文天城体，Oṃ Jriṃ Hriṃ Ṣiṃ Sa，咒语），从头顶开始，以念诵咒语为先导，用手掌上排列的光芒之集合来做，放射出白色光芒，像无垢的水流一样，观想将蓝色毒素向下排走，使其空无，这样就能解毒。从“之后”等开始，赐予有意义的成就，如来成就为不被鬼神所食，即是大金刚持。不被鬼神所食的誓言是成就意义，其菩提是不被鬼神所食的誓言生起。彼即是吉祥，金刚是不可破的标志，安住于缘彼之禅定，从金刚杵蓝色中生出名为金刚钺刀蓝色之忿怒尊之身语意。那嘛等之义已说竟。嗡等是咒语，诶嘿亚嘿的意思是请来请来。巴嘎瓦纳尼拉班扎达达的意思是薄伽梵青蓝金刚杵。度如度如呼如呼如的意思是度如度拉，即迅速迅速。哈哈的意思是令其真实觉醒。咕噜咕噜的意思是燃烧。咕啦巴雅咕啦巴雅的意思是眷属们也燃烧

【英语翻译】
The main deity Hayagriva and others, are for taming them. The King of Wisdom is Amitabha, remembering him leads to attaining single-pointed meditation. The space realm belongs to the realm of the sky, and it is filled with poison. If asked, what is it like? Vajra is indestructible. Hala Hala is a distinction of poison. By urging the King of Wrath, this is called praise. All poisons are eliminated, this is called: even if Hala Hala is drunk, it can make the poison disappear. Here, the instruction is: one should contemplate the deity to be practiced as definitely being the nature of the three protectors, and then with the rays of light of the meditation deity residing in its heart, fill the entire body, and then on the palm of the right hand, on top of the moon, visualize the white letter “ཧཾ”（Tibetan, Devanagari, Haṃ, seed syllable）, and then arrange “ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་”（Tibetan, Devanagari, Oṃ Jriṃ Hriṃ Ṣiṃ Sa, mantra） on the finger joints, starting from the crown of the head, preceded by reciting the mantra, by the action of the collection of light arranged on the hand, emitting white rays of light, like a stream of immaculate water, visualize the blue poison being expelled downwards, making it empty, in this way, one will be able to dispel the poison. Starting from "then" etc., bestowing meaningful accomplishments, the Tathagata is accomplished as not being eaten by spirits, which is the Great Vajradhara. The oath of not being eaten by spirits is the accomplishment of meaning, its enlightenment is the arising of the oath of not being eaten by spirits. That itself is auspicious, Vajra is the indestructible symbol, abiding in the meditation focused on that, from the blue Vajra pestle arises the body, speech, and mind of the wrathful deity called Blue Vajra Kilaya. The meaning of Nama etc. has been explained. Om etc. is the mantra, Ehya hi means come here, come here. Bhagavan Nilavajradanda means Blessed One Blue Vajra Scepter. Turu Turu Hulu Hulu means Turu Tvara, which is quickly, quickly. Haha means to awaken correctly. Gulu Gulu means to burn. Gulapaya Gulapaya means the retinues also burn.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀྲ་མ་པཱ་ད་བིཀྵེ་པ་སྟེ་གོམ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །བྷཱུ་ཏཾ་ཤཱི་གྷཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ད་ར་ད་ར་ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །བ་ཧ་བ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བ་ཙ་བ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་རློམ་ཤིག་པའོ། །མོ་ཊ་པ་ཡ་མོ་ཊ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཚིནད་ཚིནད་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པས་ཏེ། དགྲ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྤྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། །བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །མེ་དཾ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཨཱ་སྱ་ནི་འདིའི་སྟེ། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མེད་མ་ད་ཛ་རུ་དྷི་ར། པྲི་ཡ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང༌། རྐང་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་བི་དྱཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མནྟྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀྲི་ཏྲི་མ་བི་ཥཱ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དོ། དེ་རྣམས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བྷ་ན་ཛ་བྷ་ན་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། །མརད་མརད་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་ཤིག་པའོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཱཪྻཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ནཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལའོ། །ནཱི་ལ་བཛྲ་དཎྜཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིངས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བིགྷྣཱ་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རློག་ཤིག་རློག་ཤིག་པའོ། །ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དཱི་པྟ་ཙཎྜཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ། ལྷག་པར་ཁྲོ་བའ

【汉语翻译】
度曲西巴哦。扎玛扎玛谢巴尼，扎玛巴达比谢巴德，果巴杰巴热德多卓瓦嘉哦。巴嘎瓦纳谢巴尼，炯丹迪谢波波哦。巴玉贝给纳谢巴尼，隆格西格杰梭。布当夏格达哈达哈谢巴尼，炯波南米如德瑟拉塔瓦嘉西巴哦。达拉达拉谢
巴尼科西巴哦。瓦哈瓦哈谢巴尼，秋西巴哦。瓦匝瓦匝谢巴尼，果吉巴哦。玛塔玛塔谢巴尼，南巴西吉吉巴哦。巴达亚巴达亚谢巴尼，奥德东瓦嘉西巴哦。玛达玛达谢巴尼，隆西巴哦。莫达巴亚莫达巴亚谢巴尼，括南吉江拉巴嘉西巴哦。萨瓦嘎玛尼钦德钦德谢巴尼，莱塔姆杰觉吉巴德，扎沃热德多加威哲巴拉索瓦莱南西吉吉西吉巴哦。巴夏亚巴夏亚谢巴尼，梭西巴哦。美当尼吉洛。阿夏尼迪德，迪尼哲巴嘉瓦顿德。美玛达匝如迪热，哲亚诶夏嘿巴嘎瓦纳谢嘉瓦尼杰炯丹迪吉当，刚当，夏当，扎拉杰巴楚琼楚琼谢波波哦。萨瓦威格纳纳谢巴尼，给塔姆杰多。萨瓦威迪亚尼谢巴尼，热巴塔姆杰多。萨瓦门扎尼谢巴尼，昂塔姆杰多。萨瓦木拉嘎玛尼谢巴尼，匝威莱塔姆杰当，哲哲玛威夏德尼谢巴尼，觉贝杜拉索瓦哦。萨瓦扎哈纳谢巴尼，顿塔姆杰多。德南哈纳哈纳谢巴尼，秋西巴哦。巴纳匝巴纳匝谢巴尼，西西巴哦。玛热玛热谢巴尼，涅西巴哦。诶当谢巴尼迪谢贝顿德，刚多贝莱德拉迪谢卓多。嘎央萨达亚谢巴尼，嘉瓦哲西巴哦。吽谢巴尼杰色觉贝迪觉嘉瓦哦。尼拉亚谢巴尼，昂波拉哦。尼拉班匝当达亚谢巴尼，多杰央巴昂波坚拉哦。度如度如谢巴尼，仁巴佐吉巴哦。威格纳纳威纳亚嘎纳夏亚纳夏亚谢巴尼，给当洛登洛西洛西巴哦。呼如呼如谢嘉瓦尼嘉瓦拉贝巴尔佐吉巴哦。迪达匝达亚谢巴尼，巴瓦顿波德，拉帕尔卓瓦

【英语翻译】
Du chuk shig pa'o. Tra ma tra ma zhes pa ni, tra ma pA da bi She pa de, gom pa skyod par rab tu spro bar bya'o. Bha ga wA na zhes pa ni, chom den 'das zhes bod pa'o. BA yu be ge NA zhes pa ni, rlung gi shugs kyis so. BhU tam shI Gham da ha da ha zhes pa ni, 'byung po rnams myur du bsregs la thal bar gyis shig pa'o. Da ra da ra zhes
pa ni khos shig pa'o. Ba ha ba ha zhes pa ni, choms shig pa'o. Ba tsa ba tsa zhes pa ni, skol cig pa'o. Ma tha ma tha zhes pa ni, rnam par shig cig pa'o. pA ta ya pA ta ya zhes pa ni, 'og tu ltung bar gyis shig pa'o. Ma Ta ma Ta zhes pa ni, rlom shig pa'o. Mo Ta pa ya mo Ta pa ya zhes pa ni, 'khor rnams kyis kyang brlag par gyis shig pa'o. Sarba karmANi tshind tshind zhes pa ni, las thams cad chod cig pas te, dgra bos rab tu sbyar ba'i sprad pa la sogs pa'i las rnams shig cig shig cig pa'o. BhaSha ya bhaSha ya zhes pa ni, zo shig pa'o. Me dam ni tshil lo. Asya ni 'di'i ste, 'di ni bsgrub par bya ba'i don du. Med ma da dza ru dhi ra, pri ya e hya hi bha ga wA na zhes bya ba ni kye bcom ldan 'das tshil dang, rkang dang, zhag dang, khrag la dgyes pa tshur spyon tshur spyon zhes bod pa'o. Sarba bighnAna zhes pa ni, bgegs thams cad do. Sarba bi dyA ni zhes pa ni, rig pa thams cad do. Sarba mantra ni zhes pa ni, sngags thams cad do. Sarba mU la karma ni zhes pa ni, rtsa ba'i las thams cad dang, kri tri ma bi ShA de ni zhes pa ni, bcos pa'i dug la sogs pa'o. Sarba grahAna zhes pa ni, gdon thams cad do. De rnams ha na ha na zhes pa ni, choms shig pa'o. Bha na dza bha na dza zhes pa ni, shig shig pa'o. Marad marad zhes pa ni, nyes shig pa'o. Idam zhes pa ni 'di zhes pa'i don te, gang 'dod pa'i las de la 'di zhes brjod do. KAryam sAdha ya zhes pa ni, bya ba sgrubs shig pa'o. hUM zhes pa ni rjes su byed pa'i sdigs mdzyub bya ba'o. NIlA ya zhes pa ni, sngon po la'o. Nila badzra daNDA ya zhes pa ni, rdo rje dbyig pa sngon po can la'o. Tu ru tu ru zhes pa ni, rings pa mdzod cig pa'o. BighnAna bi nA ya ka nA shA ya nA shA ya zhes pa ni, bgegs dang log 'dren rlog shig rlog shig pa'o. Huru huru zhes bya ba ni bya ba la 'bad par mdzod cig pa'o. DIpta caNDA ya zhes pa ni, 'bar ba gtum po ste, lhag par khro ba'

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི་བི་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། །ཚིནད་ཚིནད་པ་ར་བི་དྱཱ་ཎཱཾ་ཚེ་ད་ཀ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པ་པོས་གཞན་གྱི་རིག་
པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བིདྱཱ་ཎཱཾ་ཤིཥྚ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་གྱུར་པ་སྟེ་བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པའོ། །མརྨཱ་ཎི་ནི་ཀྲིནྟ་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཀྲྀ་ཏཱནྟ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བ་རྀ་ཥྀ་བི་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་སྐྲོད་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པས་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦོད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་དུག་དང་ད་དུ་རའི་ཁུ་བ་སྟེ། རྫས་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་གཉིས་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་གསུམ་སྐྱེ

【汉语翻译】
的缘故。萨尔瓦夏 trump 南 赫里达亚 尼 毗 吒 亚，意思是所有敌人的心，务必刺穿！亲 亲 帕拉 毗 迪亚 南 策达 卡，意思是断除他人明咒者，断除他人的明咒吧！吽是使之显现的种子字。毗迪亚 南 希斯塔 卡，意思是明咒中最殊胜者，即作者。萨玛亚 玛努 斯玛让，意思是忆念誓言，忆念金刚持的教言吧！玛尔玛 尼 尼 钦达，意思是切断要害！吽是催促。哈纳 哈纳，达哈 达哈，咕噜 咕噜，度噜 度噜，呼噜 呼噜 啪 啪 吽 吽，这些在前面已经说过了。克里丹塔 亚，意思是终结者，即阎罗王。德瓦 瑞 希 毗 扎 帕 卡亚，意思是驱逐天神和仙人。哈纳 哈纳 瓦吉拉 丹 डे 纳 梭哈，意思是请用金刚杵击打！在此，梭哈之前加上“某某 玛拉亚 啪 啪”，并加入咒语。从“之后”等开始。“从恶劣之极处生者皆是”，指的是所有魔障之首。其他的都容易理解。念诵此忿怒尊之王的咒语一百零八遍，就能杀死所有恶毒之物。如仪轨之法，指的是按照仪轨中所说的仪轨方法。以催请，指的是通过完全了解咒语的含义等来赞颂诸神。对此，此处的仪轨是：在尸林布上画一个十六辐轮，并在其上画各种金刚杵。在其中心画一个火焰坛，以及芥子、盐、芥子油、毒药和曼陀罗汁。将这些材料与要诛杀之人的名字混合后写上。用两块尸林布、蚁穴土和要诛杀之人的脚印土，以及五甘露制成他的形象。然后，在招引之前，将要诛杀之人的形象放入其形象的心中，然后放入合上的头盖骨中。之后，在中午时分，用左脚踩住，念诵咒语一百零八遍，那人就会死亡。如果他不死，那时就生出三个头盖骨。

【英语翻译】
for the sake of. sarva śatrūṃ ṇāṃ hṛdāyā ni bi ṭa ya, which means pierce the hearts of all enemies for sure! chind chind para bi dyā ṇāṃ tshe da ka, which means the one who cuts off the knowledge of others, cut off the knowledge of others! hūṃ is the seed syllable that makes it manifest. bi dyā ṇāṃ śi ṣṭa ka, which means the most supreme of all knowledge, that is, the doer. sa ma ya ma nu sma raṃ, which means remember the vows, remember the words of Vajradhara! marma ṇi ni krinta, which means cut off the vital points! hūṃ is urging. ha na ha na, da ha da ha, ku ru ku ru, tu ru tu ru, hu ru hu ru phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ, these have already been said before. kṛtānta ya, which means the terminator, that is, Yama. de ba ṛi ṣi bi drā pa kā ya, which means expelling gods and sages. ha na ha na bajra daṇḍe ṇa svāhā, which means please strike with the vajra scepter! Here, before svāhā, add "so-and-so mārāya phaṭ phaṭ", and add the mantra. Starting from "after" and so on. "All that arises from the extreme of wickedness" refers to all the chief of obstacles. The others are easy to understand. Reciting this wrathful king's mantra one hundred and eight times will kill all evil things. The method according to the ritual means according to the ritual methods described in the tantras. By urging, it means praising the gods by fully understanding the meaning of the mantra and so on. For this, the ritual here is: draw a sixteen-spoked wheel on a charnel ground cloth, and draw various vajras on it. In its center, draw a fire mandala, as well as mustard seeds, salt, mustard oil, poison, and datura juice. Write these materials mixed with the name of the person to be killed. Make his image with two charnel ground cloths, soil from an anthill, soil from the footprints of the person to be killed, and the five ambrosias. Then, before summoning, put the image of the person to be killed into the heart of his image, and then put it into a closed skull. Then, at noon, step on it with your left foot and recite the mantra one hundred and eight times, and that person will die. If he does not die, then three skulls will grow.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོར་བྱས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
༄། །མེས་གདུངས་པར་བྱས་ན། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་མེར་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བཞུགས་པའོ། །ཀུན་ནས་འབབ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ནི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཏེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཨུ་གྲ་ནི་དྲག་པོའོ། །ཤཱུ་ལ་ནི་མདུང་སྟེ། གང་གི་ལག་པ་ན་དྲག་ཅིང་རྣོ་བའི་མདུང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཛྱོ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་གོ །ནིར་ནཱ་ད་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཐོག་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཱ་རཥྚ་དྷཱ་ར་པཱ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་མི་འབབ་པ་སྟེ། ཆར་ཆད་པ་སེལ་ཞིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་བྲེས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་སྔགས་སྤེལ་ལ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་ནཱ་གཱ་བཪྵ་དྷ་རཱ་མུད་ཅིང་ཛནྟི་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྱ་སྟེ། ཆུ་བོའི་དོགས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
然后做成，在其上放置塑像，用坟地的
火焚烧，会被热性疾病控制。然后将塑像放入火中，那时会立即死亡。然后，名为“彼”等等。如来不动佛是金刚持大尊完全变化而安住的。一切流淌的云彩之光辉，存在于何处，那就是云彩的光辉，即大力量。产生它的三摩地，与它无别，因此称之为“彼”。显现它之后，从此大力量之身等等中取出。那摩（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等等的意义已经解释过了。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是咒语。乌嘎拉是猛烈的。秀拉是矛，谁的手中有猛烈而锋利的矛，就称他为“彼”。卓迪是冰雹。尼尔纳达是声音，谁拥有像冰雹降落般的声音，就称他为“彼”。这里，在梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之前加上“瓦raཥྚ་dha拉巴达亚赫日”并加入咒语。这个，名为“此”等等的意义已经解释过了。念诵，名为“念诵”等等，是念诵八遍。结合，名为“结合”，是通过那个结合来控制等等，通过事业来成就。旱灾发生，名为“旱灾发生”，是不下雨，消除雨水断绝，降下雨水的连续。这里的次第是这样的：用显用的物品，在坟地的布上，画八瓣莲花，在上面画八条龙，在它们的胸口和头顶上加入咒语“吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）囊（藏文，梵文天城体：नाम्，梵文罗马拟音：nām，汉语字面意思：名字）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。在肚脐的中央写上“嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达ra阿嘉巴亚地萨瓦纳嘎瓦raཥ་dha拉穆德晶赞地赫日梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”。然后，同样地画第二个轮子，将其合上，通过引导它，将其放入塑像的胸口。塑像通过这个仪轨来制作：用两条河的交汇处的水，混合五种甘露来制作，用显用的物品涂抹，在坟地的火中念诵秘密咒语并焚烧，龙族就会降雨。
然后，名为“彼”等等。完全确定宣说的

【英语翻译】
Then make it, place the statue on it, and burn it with the fire of the graveyard, you will be controlled by hot diseases. Then put the statue into the fire, and then it will die immediately. Then, named "That" and so on. The Tathagata Akshobhya is the great Vajradhara completely transformed and abiding. The splendor of the clouds that flow from everywhere, where it exists, that is the splendor of the clouds, that is, great power. The samadhi that generates it is inseparable from it, so it is called "That". After manifesting it, it is taken out from the body of this great power and so on. The meaning of namaḥ (Tibetan, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namaḥ, literal Chinese meaning: prostration) and so on has already been explained. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and so on are mantras. Ugra is fierce. Shula is a spear, whoever has a fierce and sharp spear in his hand is called "That". Jyoti is hail. Nirnada is sound, whoever has a sound like hail falling is called "That". Here, before svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment), add "varaṣṭa dhāra pātaya hri" and add the mantra. The meaning of this, named "This" and so on, has already been explained. Recitation, named "recitation" and so on, is reciting eight times. Combination, named "combination", is to control and so on through that combination, and to accomplish it through actions. Drought occurs, named "drought occurs", is no rain, eliminating the cessation of rain and causing the continuous flow of rain. The order here is like this: with the objects of manifest use, on the cloth of the graveyard, draw an eight-petaled lotus, draw eight dragons on it, and add the mantra "hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) nāṃ (Tibetan, Devanagari: नाम्, Romanized Sanskrit: nām, literal Chinese meaning: name) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ)" to their chests and heads. In the center of the navel, write "oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: vajra) dhara ājñā payati sarva nāgā varaṣa dhara mud ciṃ janti hri svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment)". Then, similarly draw the second wheel, close it, and by guiding it, put it into the chest of the statue. The statue is made through this ritual: made from the water of the confluence of two rivers, mixed with five amritas, smeared with the objects of manifest use, reciting the secret mantra in the fire of the graveyard and burning it, the dragon clans will cause rain.
Then, named "That" and so on. Completely determined proclamation of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཊཀྐི་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ཊཀྐི་ནི་འཆིང་བར་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ནམཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་མིང་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱ་མེད་ཅིང་ཨོཾ་མེད་པ། །གང་ཡིན་བཏུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཀྐི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འཆིང་བ་པོ་སྟེ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའོ། །ཛ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་སྦོད་པའོ། །འདིར་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་ཤིང་ནི་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བློས་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལིང་ག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གིས་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགུགས་པའི་བྱ་
༄། །བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་བོའི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
何为金刚雷声？即是普皆摧伏，亦名欲王。生起彼之三摩地亦与彼无别，故亦如是称之，即是现证彼也。一切如来乃具大威力之魔障等。彼能束缚故，乃一切如来之吒枳，语源中，吒枳乃牵引束缚之义。彼即是主尊，故名国王，即是大忿怒尊，彼乃咒语之自性，从自身等之中所生出。那嘛（ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马转写：namah，汉语字面意思：敬礼）等之意义已述竟。吒枳吽匝（ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ，梵文天城体：टक्कि हुं ज，梵文罗马转写：ṭakki hūṃ ja，汉语字面意思：吒枳 吽 匝）名为咒语，亦名集略咒，即是：无娑婆诃，亦无嗡，何者即是集略咒。如是宣说之故。吒枳之义为束缚暴恶者，亦名调伏。吽乃是威慑暴恶者。匝乃令暴恶者惊恐而喝斥之义。此处加入某某阿迦夏雅赫日（ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི，梵文天城体：आकर्षय ह्री，梵文罗马转写：ākarṣaya hrī，汉语字面意思：吸引 赫日）等咒语。其后等之义为，一切佛皆是魔障，乃是为成办之事而显现。大自在乃具大神通者。怖畏即是成为惊恐者。誓言即是名为吒枳之王。具足者即是以心专注。金刚三身即是大金刚持，随念即是修习。金刚萨埵等之义为，安住于金刚萨埵三摩地之瑜伽士，以金刚钩加持之右足踩踏灵嘎，以刺于地上画出所要成办之形象，于心间方位书写名字并加入咒语，以引摄阿赖耶识先行而镇压之，金刚三之咒即是欲王之咒，念诵彼一百零八遍，则彼等咒语，国王等，能作勾招彼等之事业。其后等之义为，智慧之鬘水金刚即是不动者。生起彼之三摩地亦与彼无别，故亦如是称之，即是现证彼已，不动金刚暴怒尊之誓言咒语之自

【英语翻译】
What is the Vajra Thunder? It is the all-conquering, also known as the King of Desire. The Samadhi that generates it is also inseparable from it, so it is called that, which is the direct realization of it. All Tathagatas are obstacles with great power. Because it binds them, it is the Ṭakki of all Tathagatas. In the origin of the word, Ṭakki means to attract and bind. It is the main deity, hence the name King, which is the Great Wrathful One. It is the nature of mantra, born from oneself and so on. The meaning of Namah (ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马转写：namah，汉语字面意思：obeisance) and so on has already been explained. Ṭakki Hum Ja (ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ，梵文天城体：टक्कि हुं ज，梵文罗马转写：ṭakki hūṃ ja，汉语字面意思：Ṭakki Hum Ja) is called a mantra, also called a condensed mantra, which is: without Svaha, and without Om, whatever is, is called a condensed mantra. That is why it is said. Ṭakki means the one who binds the violent, also known as the tamer. Hum is to threaten the violent. Ja means to frighten the violent and scold them. Here, add the mantra so-and-so Akarshaya Hri (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི，梵文天城体：आकर्षय ह्री，梵文罗马转写：ākarṣaya hrī，汉语字面意思：Attract Hri) and so on. The meaning of "then" and so on is that all Buddhas are obstacles, appearing to accomplish the task. The Great Self is the one with great magical powers. Fear is to become frightened. The vow is known as the King of Ṭakki. To be endowed with means to focus with the mind. The Vajra Three Bodies are the Great Vajradhara, and remembrance is meditation. The meaning of Vajrasattva and so on is that the yogi who abides in the Samadhi of Vajrasattva, with the right foot blessed by the Vajra Hook, steps on the lingam, draws the image to be accomplished on the ground with a thorn, writes the name in the direction of the heart and adds the mantra, suppresses it by preceding the attraction of Alaya consciousness, the mantra of the Vajra Three is the mantra of the King of Desire, reciting it one hundred and eight times, then those mantras, the King and so on, will perform the activity of summoning them. The meaning of "then" and so on is that the wisdom garland water vajra is the immovable one. The Samadhi that generates it is also inseparable from it, so it is called that, which is the direct realization of it, the vow mantra of the wrathful Vajra immovable one.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཅན་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། མིང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་ཞིང་ཨོཾ་མེད་པ། །མིང་ནི་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ལས་ཀུན་ཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཀཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལོང་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ལོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ནི་གཏུམ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའོ། །ནཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཏ་ན་སྟེ་གཅོད་པའོ། །མཊྚ་ནི་མཏྟ་སྟེ། མ་དཱི་ཧ་ར་ཥ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མོཊྚ་ནི་ལུས་བོང་ཆེ་བའོ། །ཥཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་སྟེ། ཤད་ལི་ཨ་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏ་མ་ཨུ་པ་ཀྵ་ཡ་ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྒྱོབ་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །མོ་ཧ་མོ་ཧ་ནི་རྨོངས་པའོ། །མོ་ཧར་ཀར་ནི་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧ་ས་ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ། །བཛྲ་ཧ་སཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་མརད་རཊ་མ་རྡར་ཊ་ཅེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ག་རྫ་ག་རྫ་ཧ་ན་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོས་ཤིག་པའོ། །ཨ་བེ་ཤ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པ་སྟེ། སློང་བ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །པཱ་ལ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་པཱ་ལ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མི་གཡོ་བའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་ནི་བསྐྱོད་ཅིག་པའོ། །ཏི་ནི་ཏི་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣོ་ཞིང་ཚ་
བའི་ལུས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཏི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཟོ་ཤིག་པའོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །སྥོཊ་ཡ་ནི་བཀས་པ་སྟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅིའམ་ཕྱུང་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །ཏྲི་བ་ལི་ནི་རིམ་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
具有“嘎”字者，乃是薄伽梵（bcom ldan 'das）从自身等金刚中生出。那莫（namaḥ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等的意义已经解说完毕。阿匝拉（ཨ་ཙ་ལ་）等是咒语的词句，称为无首名。也就是，具有娑婆诃（svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）且无嗡（oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）者，名称称为无首，此于一切事业皆可，是金刚顶所说。如是说故。现在要解说咒语的意义，阿匝拉（ཨ་ཙ་ལ་）是不动，是邪魔不能动摇者。嘎纳（ཀཱ་ཎ་）是瞎子，是使邪魔成为瞎子者。匝达（ཙཎྜ་）是暴恶，是忿怒尊。纳吒（ནཊྚ་）是夏达纳（śātana，梵文天城体：शातन，梵文罗马拟音：śātana，汉语字面意思：断绝），是断除。玛吒（མཊྚ་）是玛达（matta，梵文天城体：मत्त，梵文罗马拟音：matta，汉语字面意思：狂喜），是玛地哈ra夏（madīharaṣa，梵文天城体：मदीहरष，梵文罗马拟音：madīharaṣa，汉语字面意思：我的喜悦），是欢喜。此处也是文字颠倒。莫吒（མོཊྚ་）是身体巨大。夏吒（ཥཊྚ་）是懒惰等毁灭，因为说是夏德里阿夏达尼（śadli āśatani，梵文天城体：शदलि आशतनि，梵文罗马拟音：śadli āśatani，汉语字面意思：夏德里和阿夏达尼）。塔吒（ཏཊྚ་）是使之耗尽，因为说是塔玛乌帕夏亚（tama upaśaya，梵文天城体：तम उपशय，梵文罗马拟音：tama upaśaya，汉语字面意思：黑暗的平静）。哈纳哈纳是击毁。达哈达哈是焚烧。莫哈莫哈是迷惑。莫哈尔嘎尔是使之迷惑。哈萨哈萨是欢笑。班杂哈桑咕噜（vajra hasaṃ kuru，梵文天城体：वज्र हसं कुरु，梵文罗马拟音：vajra hasaṃ kuru，汉语字面意思：金刚欢笑做）是金刚欢笑做。哈萨哈萨玛ra达ra吒玛ra达ra吒是切中要害。嘎ra匝嘎ra匝哈纳哈纳，班达班达是束缚。底夏底夏是为了我之教敕而安住。阿贝夏是进入，以乞求者的姿态进入所要成就之身。玛哈曼扎（mahāmantra，梵文天城体：महामन्त्र，梵文罗马拟音：mahāmantra，汉语字面意思：大神咒）是此串珠咒。巴拉（pāla，梵文天城体：पाल，梵文罗马拟音：pāla，汉语字面意思：守护）是守护，因其圆满其义故为玛哈曼扎巴拉，是什么呢？是不动。度纳度纳是摇动。底尼底尼是锋利且炽热之身，获得彼者称为底尼。卡达卡达是吃邪魔。玛ra亚玛ra亚度夏当巴夏巴夏萨尔瓦咕噜咕噜。吉日吉日是彻底摧毁所要成就之身。斯坡吒亚是劈开，以各种大金刚劈开或取出恶毒者之身。吽吽吽（hūṃ hūṃ hūṃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）是催促之语。扎瓦里是三层，是三界。彼即是

【英语翻译】
This "ga" syllable originated from the Vajra of the Bhagavan's own body, etc. The meaning of namaḥ (Sanskrit: नमः, Romanization: namaḥ, literal meaning: obeisance) and so on has already been explained. Acala (ཨ་ཙ་ལ་) and so on are words of mantra, called the name without a head. That is, possessing svāhā (Sanskrit: स्वाहा, Romanization: svāhā, literal meaning: accomplishment) and without oṃ (Sanskrit: ॐ, Romanization: oṃ, literal meaning: Om), the name is called headless, and this is suitable for all actions, as said by Vajraśekhara. Thus it is said. Now I will explain the meaning of the mantra: Acala (ཨ་ཙ་ལ་) means immovable, which cannot be moved by obstacles. Kāṇa (ཀཱ་ཎ་) means blind, which makes obstacles blind. Caṇḍa (ཙཎྜ་) means fierce, which is the wrathful one. Naṭṭa (ནཊྚ་) means śātana (Sanskrit: शातन, Romanization: śātana, literal meaning: cutting off), which is to cut off. Maṭṭa (མཊྚ་) means matta (Sanskrit: मत्त, Romanization: matta, literal meaning: intoxicated), which is madīharaṣa (Sanskrit: मदीहरष, Romanization: madīharaṣa, literal meaning: my joy), which is joy. Here, the letters are also reversed. Moṭṭa (མོཊྚ་) means a large body. Ṣaṭṭa (ཥཊྚ་) means the destruction of laziness, etc., because it is said to be śadli āśatani (Sanskrit: शदलि आशतनि, Romanization: śadli āśatani, literal meaning: Shadli and Ashatani). Taṭṭa (ཏཊྚ་) means to exhaust, because it is said to be tama upaśaya (Sanskrit: तम उपशय, Romanization: tama upaśaya, literal meaning: dark tranquility). Hana hana means strike down. Daha daha means burn. Moha moha means delusion. Mohar kara means make deluded. Hasa hasa means laughter. Vajra hasaṃ kuru (Sanskrit: वज्र हसं कुरु, Romanization: vajra hasaṃ kuru, literal meaning: Vajra laughter do) means do the Vajra laughter. Hasa hasa marada raṭa marada raṭa means hit the mark. Garaja garaja hana hana, bandha bandha means bind. Tiṣṭha tiṣṭha means stay for my command. Abeśa means enter, enter the body to be accomplished in the manner of a beggar. Mahāmantra (Sanskrit: महामन्त्र, Romanization: mahāmantra, literal meaning: great mantra) is this rosary mantra. Pāla (Sanskrit: पाल, Romanization: pāla, literal meaning: protector) means protector, because it perfects its meaning, it is Mahāmantra Pāla, what is it? It is immovable. Dhuna dhuna means shake. Tini tini means the sharp and hot body, obtaining that is called Tini. Khāda khāda means eat the obstacles. Māraya māraya duṣṭāṃ bhaṣa bhaṣa sarvā kuru kuru. Kiri kiri means completely destroy the body to be accomplished. Sphoṭaya means split open, split open or extract the bodies of the wicked with various great vajras. Hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit: हुं हुं हुं, Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, literal meaning: Hum Hum Hum) is a word of urging. Trivali means three layers, which are the three realms. That is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རཾ་ག་སྟེ་གར་གྱི་གནས་སོ། །ནར་ཏ་ཀ་ནི་དེར་གར་བྱེད་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྒོ་བའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མངག་གཞུག་གོ །སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དགས་པར་མཛོད་ཅིང་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མནྟི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏྲ་ཊ་ཅེས་ཏེ་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ་ནི་ཆོད་ཅིག་པའོ། །པར་མ་ནྟྲཱཾ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ནི་བོད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ཤུདྡྷྱ་ཏུ་ལོ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཏུ་ཥྱ་ཏུ་བཛྲཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭཱ་ལ་ཡ་ནི་འབར་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏྲ་ཊ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ས་ཧ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ནན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་
༄། །བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཞིལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་གིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པས་བཀབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཆན་པའི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་མནན་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བཀའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཀའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །གདུག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་བས

【汉语翻译】
རཾ་ག་（藏文）是舞蹈的处所。ནར་ཏ་ཀ་（藏文）是那里跳舞的人。ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是下令。ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是召唤。ཨ་ཙ་ལ་ཙེ་ཊ་（藏文）是，不动者被派遣，是金刚持的差遣。སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་（藏文）是使之清晰。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མནྟི་ཀ་（藏文）是不安住，那些ཏྲ་ཊ་（藏文）是砍。མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ་（藏文）是断绝。པར་མ་ནྟྲཱཾ་（藏文）是其他的明咒。ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是命令。ཧཱཾ་ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是趋近于召唤。ཤུདྡྷྱ་ཏུ་ལོ་ཀ་（藏文）是愿世界清净。ཏུ་ཥྱ་ཏུ་བཛྲཱི་（藏文）是愿金刚者欢喜。ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱ་（藏文）是无碍的力者，是向十力者顶礼之义。ཛྭཱ་ལ་ཡ་（藏文）是燃烧，是使之明亮。ཏྲ་ཊ་（藏文）是砍。ཨ་ས་ཧ་（藏文）是不可忍受，是所有烦恼都不可忍受，是如来。向他们顶礼，念诵ནན་མཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此等，诸如所说的，诸神是梵天等所有诸神。所有眷属都与被差遣者们在一起。金刚身是伟大的金刚持，忆念他。以此等，如所说，以刚才所说的念珠的咒语，诸大天，自在天等诸神，因超越誓言的恐怖而恐惧，双手合十，身体被招引。这是说，通过合掌旋转轮来招引。那么，在这里结合
༄།（藏文）是这样的：写下蚂蚁等破坏者的名字，以及要实现的形象，再用第二个轮子盖住，用金刚钩按住左手伸展的位置，念诵三时，就会被招引。之后，诸如此类的，誓言是金刚持的命令。它的幻化是完全进入。它本身不可分割，所以是金刚。如是进入名为“如是”的等持。所有金刚持的誓言，凡是命令的体性，就是所有金刚持的誓言。必定调伏所有恶毒者。

【英语翻译】
Raṃ ga (Tibetan) is the place of dance. Narta ka (Tibetan) is the one who dances there. Āṃ āṃ āṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is to command. Hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is to summon. A-ca-la-ce-ṭa (Tibetan) is, the immovable one is dispatched, it is the dispatch of Vajradhara. Sphoṭa ya sphoṭa ya (Tibetan) is to make it clear. Hūṃ hūṃ a-sa-manti-ka (Tibetan) is not abiding nearby, those tra-ṭa (Tibetan) are cutting. Mahā-bala-śāta-ya (Tibetan) is to sever. Para-mantrāṃ (Tibetan) is other mantras. Āṃ āṃ āṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the command. Hāṃ hāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is approaching summoning. Śuddhātu loka (Tibetan) is may the world become pure. Tuṣyatu vajrī (Tibetan) is may the Vajra-holder be pleased. Ā-prati-hata-bale-bhya (Tibetan) is the unobstructed powerful one, it is the meaning of prostrating to the ten powers. Jvāla ya (Tibetan) is burning, is to make it bright. Tra-ṭa (Tibetan) is cutting. A-saha (Tibetan) is unbearable, is that all afflictions are unbearable, is the Tathagata. Prostrating to them, recite nanamaḥ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). These, such as what is said, the gods are all the gods such as Brahma. All the retinues are with those who are dispatched. The Vajra body is the great Vajradhara, remember him. By these, as said, by the mantra of the rosary just mentioned, the great gods, the gods such as Maheśvara, being frightened by the fear of transgressing the vows, with hands clasped, the body is attracted. It is said that the maṇḍala is attracted by joining hands. So, here combine
༄ (Tibetan) is like this: write down the names of destroyers such as ants, and the image to be accomplished, then cover it with the second wheel, press the left hand extended position with the Vajra hook, recite three times, and it will be attracted. After that, such as these, the vow is the command of Vajradhara. Its transformation is to enter completely. It itself is indivisible, so it is Vajra. Thus, enter into the samadhi called "Thus." The vow of all Vajradharas, whatever is the nature of the command, is the vow of all Vajradharas. Surely subdue all the wicked.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འདིའི་མིང་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། གོང་ལ་ཨོཾ་ཡོད་སྭཱ་ཧཱ་མེད། །དེ་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འདུལ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བོད་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འདུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་འབྲོས་པ་ལ་བཟུང་ཤིག་པའོ། །གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུ་གཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་གཤིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁུག་སྟེ་ཁུག་ཤིག་པའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གསོད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེས་མནན་པ་ནི་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ད་ནི་ནང་
ལ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི། དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ད

【汉语翻译】
那大忿怒尊降阎魔，此尊之身等所出也。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，此之名乃无涯，谓之上嗡有而梭哈无，彼乃名曰无涯。如是说。其义是：松巴（藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：松巴）者，乃定调伏，此乃藏语也。尼松巴（藏文：ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：निसुम्भ，梵文罗马拟音：nisumbha，汉语字面意思：尼松巴）者，乃无余定调伏也。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃令明耀也。格哩赫拿格哩赫拿（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：执取执取）者，乃于作害逃遁者执持之也。格哩赫拿巴雅格哩赫拿巴雅（藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya，汉语字面意思：饮执取饮执取）者，乃眷属等亦令执持而饮水也。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃策励也。阿纳雅霍巴嘎瓦纳（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་，梵文天城体：आनय हो भगवन，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan，汉语字面意思：祈请 世尊）者，乃祈请世尊饮水，以金刚索缚，以金刚钩掏心而饮之也。毕雅ra匝（藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：विद्याराज，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：明王）者，乃明王，于降阎魔出气也。吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）者，乃为杀而策励也。彼之后等之义已说竟。金刚萨埵乃自之智慧萨埵也。彼之足乃光明，以彼镇压乃围绕也。如来一切之主乃所成办之智慧萨埵，彼以金刚钩和索缚，当勾召明妃。明妃者，乃仅为近似之表示也。今乃内
于胜乐者等之，勾召等次第，为显示之故，彼之后等宣说，世尊乃大金刚持也。大誓言乃修行者等，彼等之如实性乃，以勾召等作有情之义利也。彼之生起乃显示也。彼不离故乃金刚，于何三摩地名如是，即缘于彼也。大誓言乃学人等，彼等之金刚三乃身语意也。彼之秘密乃非所应说故也。语之誓言乃于词中说也。彼之如实性乃不异于他性也。彼之处乃为基，勾召等之业，即彼之身语意金刚所出也。佛金刚乃所成办之

【英语翻译】
Then, the great wrathful one, Destroyer of Yama, is produced from the body and so on of this very deity. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on are mantras. The name of this is 'Endless'. That is, it is said that above there is Oṃ but no Svāhā, that is called 'Endless'. That is what was said. Its meaning is this: Sumbha (藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：松巴) means definitely subduing. This is Tibetan. Ni Sumbha (藏文：ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：निसुम्भ，梵文罗马拟音：nisumbha，汉语字面意思：尼松巴) means definitely subduing without exception. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means making clear. Gṛhṇa Gṛhṇa (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：执取执取) means seize those who harm and flee. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya (藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya，汉语字面意思：饮执取饮执取) means also make the retinue seize and drink water. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means urging. Ānaya Ho Bhagavan (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་，梵文天城体：आनय हो भगवन，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan，汉语字面意思：祈请 世尊) means, O Blessed One, drink the semen. Bind with the vajra noose, hook the heart with the vajra hook, and drink. Vidyārāja (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：विद्याराज，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：明王) means king of knowledge, exhale on the Destroyer of Yama. Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) means urging for the sake of killing. The meaning of 'then' and so on has been explained. Vajrasattva is one's own wisdom being. His feet are rays of light. Pressing down with them means encircling. The lord of all Tathāgatas is the wisdom being to be accomplished. Having bound him with the vajra hook and noose, one should summon the maiden. 'Maiden' is just an approximate indication. Now,
for those who are devoted to the supreme inner meaning, in order to show the sequence of summoning and so on, 'then' and so on are spoken. The Blessed One is the great Vajradhara. The great samaya is the practitioners. The suchness of those is that by summoning and so on, they accomplish the benefit of sentient beings. Its arising is showing. Because it is indivisible, it is vajra. One focuses on whatever samādhi is called by that name. The great samaya is those who are learning. The three vajras of those are body, speech, and mind. Its secret is because it is not to be shown. The samaya of speech is speaking in words. Its suchness is that it does not change into something else. Its place is the basis. The body, speech, and mind vajras of the action of summoning and so on are produced from that. The Buddha vajra is the one to be accomplished.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་བརྟན་པོ་དེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞུག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟེ། སྐུ་དགུག་པའི་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ནི་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་ཀྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གཏོང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྟག་ཏུ་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དགུག་པས། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་མས་ཀྱང་དགུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྟེ་མཛེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷར་བསྡོམ་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། ངེས་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པ་ལས་ཤ་ཅི་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བདེ་སོགས་མ་བླངས་ལ་དེར་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
ཀའ་བའོ། 那些的三身，即身、语、意，是金刚萨埵。修行者以坚定的心来观修，这是禅定的殊胜之处。 “持索金刚钩”的意思是：对于所要修成的身体等，按照次第，将索等的光芒之集合融入其中，进行观修。那是勾召佛陀，是勾召身的殊胜者，是主要者。佛陀是导师。其身语是语的集合。与其一同具有轮，拥有坛城者，即是大轮，是坛城的主尊。为了勾召其意，心中发出“嘿”的结合之声，金刚萨埵大王，即意金刚，会恒常、迅速、确定无疑地被勾摄为一。 “观修不坏金刚三”的意思是：由毗卢遮那佛等瑜伽士们所修。 “轮莲金刚大”的意思是：由愚痴、贪欲和嗔恨所驱使的人们所修。金刚钩是金刚等的铁钩，意为以其殊胜之处。
༄། 必定要勾摄所要修成的精髓，是勾摄所有真言的至高者。勾摄一切所要修成的至高者就是这个。也以自己的名号来勾摄，以金刚萨埵大瑜伽，观修一切金刚之实体，即各种金刚的自性，寂静而美丽。 “观修自身咒语生”的意思是：将自己归纳为本尊。 “人之殊胜女诸”的意思是：将所要修成的金刚安住于彼处，并在其心间结合金刚钩。这表示被铁钩牵引。 “风之坛城结合以”的意思是：如果观想被风牵引，则必定会恒常勾摄。同样地，也是毗卢遮那佛的大身形。观想完全转变为月亮坛城的形状，不要从帝释天的宫殿中取走任何东西，不要取走帝释天的妻子等安乐，而要观想安住在那里，以金刚不死的结合。

【英语翻译】
Ka-ba-o. Those three kayas, namely body, speech, and mind, are Vajrasattva. The practitioner meditates with a steadfast mind, which is the special feature of meditation. "Holding the noose, vajra, and hook" means: For the body, etc., to be accomplished, meditate on incorporating the collection of lights such as the noose into them in the order as it is. That is to summon the Buddhas, it is the supreme one for summoning the body, it is the main one. The Buddha is the teacher. Its body and speech are the collection of speech. Together with it is the wheel, the one who possesses the mandala, that is the great wheel, the lord of the mandala. In order to summon its mind, by uttering the combination of "kye" in the mind, the great king Vajrasattva, that is, the mind vajra, will always, quickly, and certainly be drawn into one.
"Meditating on the three indestructible vajras" means: by the yogis such as Vairochana. "Wheel, lotus, great vajra" means: by those who are driven by ignorance, desire, and hatred. The vajra hook is the iron hook of vajra, etc., meaning by its special feature.
༄། Surely, by summoning the essence of what is to be accomplished, it is the supreme of summoning all mantras. The supreme of summoning all that is to be accomplished is this. Also summon by one's own name, with the great yoga of Vajrasattva, meditate on all the essence of vajra, that is, the nature of various vajras, peaceful and beautiful. "Meditating on one's own mantra-born" means: summarizing oneself as the deity. "Of the excellent daughters of men" means: having established the vajra to be accomplished there, and combining the vajra hook in its heart. This indicates being drawn by the iron hook. "By the combination of the wind mandala" means: if one thinks of being drawn by the wind, then one will surely and constantly be summoned. Similarly, it is also the great form of Vairochana. Meditate on completely transforming into the shape of the moon mandala, do not take anything from Indra's palace, do not take the pleasures such as Indra's wife, but think of staying there, with the union of the immortal vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བསྐྱོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་འགུགས་པར་གྱུར་ཅིག །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་བསྐུལ་བའོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འགུགས་ཤིང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱོན་པར་བསམས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཙག་དགག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙག་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ་སྟེ། ཁར་ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་ཆོས་འབྱུང་བར་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཏོན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་རྣམས་བྲིས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་ཐོགས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འོང་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས། བསྐལ་པའི་སྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ། དེར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་བཞག་སྟེ། རླུང་གིས་བཏེག་པར་གྱུར་ནས་བདག་གི་གན་དུ་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པར་དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
思维观想令其被勾召。念诵甘露旋转的咒语五十遍后进行勾召。金刚坛城是欲乐之王，将其观想为金刚铁钩，令天女依附于其上，务必从其心间勾召。以风推动进行勾召。忿怒金刚是不动尊，其誓言是任何教令，这是忿怒金刚的誓言。安住于金刚地下的，是损害美丽的国王，这是对其的驱使。名为“修罗金刚弯曲之处”。意思是：以矛刺穿心脏，用金刚铁钩牵引，用索套捆绑后进行勾召，思维令其依附于风轮之上，勾召非天之女。在名为“阻断障碍”等之中，以阻断等的颜色，用金刚弯曲的加持，如金刚铁钩般，月亮被罗睺抓住之时，放入卡（Kha）字，即金刚或法界中，直至罗睺放开月亮为止，都要进行修持并入定。
然后将其取出并妥善守护，写上梵天等任何名字后，金刚语的教令，如无碍一般，必定会到来。在名为“各种殊胜”等之中，自身是具足各种殊胜的，观想自己为具足一切名称的金刚文殊，在前方布置死主，从其完全变化中，观想为金刚铁钩。然后，思维“劫末之火大轮”，即火焰坛城燃烧汹涌，在那里放置显现欲求的夜叉女，用铁钩牵引，被风抬起后，勾到自己身边，并亲近享用。名为“手印的差别”是指大手印二者的区别。咒语的差别是念诵一切本尊的咒语，所以是咒语，即念诵。念诵的差别也有语念诵和金刚念诵两种差别，通过这些差别，为了毫无遗漏地勾召一切，而宣说了最殊胜的加持方法。“宣说”是指聚集。如果两种差别

【英语翻译】
Think and visualize that it is being summoned. Recite the mantra of swirling nectar fifty times and then summon it. The Vajra Mandala is the king of desire. Meditate on it as a vajra hook, and let the goddess attach to it. Be sure to summon it from its heart. Summon it by moving with the wind. Wrathful Vajra is Achala (Immovable One). Its samaya (vow) is any command. This is the samaya of Wrathful Vajra. The one who dwells under the Vajra ground is the king who harms beauty, and this is the urging of him. It is called "Shula Vajra, the place of bending." It means: Pierce the heart with a spear, pull with a vajra hook, bind with a lasso, and then summon, thinking of attaching it to the wheel of wind, and summon the daughter of the Asura. In "Blocking Obstacles" and so on, with the colors of blocking and so on, with the blessing of the Vajra bending, like a vajra hook, when the moon is seized by Rahu, put it in the letter Kha (Kha), that is, in the vajra or Dharmadhatu, until Rahu releases the moon, you must practice and enter into samadhi.
Then take it out and protect it properly, and after writing any names such as Brahma, the command of the Vajra speech, like unobstructed, will surely come. In "All Kinds of Excellence" and so on, oneself is endowed with all kinds of excellence, visualize oneself as Vajra Manjushri who possesses all names, arrange the Lord of Death in front, and from its complete transformation, visualize it as a vajra hook. Then, think of "the great wheel of the fire of the eon," that is, the mandala of flames burning fiercely, and place there the Yakshini who manifests desire, pull it with a hook, and after being lifted by the wind, hook it to your side and enjoy it intimately. "The difference of mudras" means the difference between the two great mudras. The difference of mantras is that it is a mantra because it is recited as the mantra of all deities, that is, recitation. The difference of recitation also has two kinds of differences: vocal recitation and vajra recitation. Through these differences, in order to summon everything without omission, the most excellent method of blessing is taught and explained. "Teaching" means gathering. If two kinds of differences

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་ན། དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཇིག་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པར་ངེས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་
༄། །འཕྲུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་ནས་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། གང་ལ་རལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཤཱུ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་ཅན་མ་སྟེ། མདུང་ཅན་མ་ཞེས་བོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བས། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་འདོད་པའི་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང༌། གོས་དང་བྲལ་བས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ཆོག་སྦྱར་བས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས

【汉语翻译】
如果不能成就，它就会毁灭，毁灭就是不能成就。金刚等之中，金刚萨埵是第六位，他自己是伟大的国王，因为他是五者的所依。一次又一次，应该反复劝请和观想。为什么呢？因为他自己是所有咒语，是一切如来的主宰，确定能够显现并且是至高无上的永恒。因此，在一切事业和一切时机都要观想。从“之后”等开始，薄伽梵是大金刚持。虚空是永恒的，像虚空一样没有开始和结束。普遍是全部的意思。种种
吉祥！种种幻化和光芒四射的形色各异的金刚，是普皆幻化的智慧金刚，是真实成就的。生起它的三摩地也与它无别，所以这样说。安住于名为“如是”的三摩地的状态的差别中，并且从各方面进行观想。金刚自性的一个发髻，凡是有一个发辫的，就是一个发髻，他是咒语的自性。伟大的誓言，其他不能胜伏的语言是真实成就的。他的金刚就是他的坛城眷属们。他们之中的 श्रेष्ठ 是 главны，从下面所说的具有 लक्षण 等的他的身体等中取出。嗡等是咒语。शूलिनी (梵文天城体，śūlinī，梵文罗马拟音，शूलिनी，持矛者)被称为持矛者。从“这”等开始，仅仅宣说这个明咒，因为是从薄伽梵的莲花口中 निश्चित 产生的，龙女等大威力者被欲望之火烧毁，脱离衣服，被他人控制，证得佛果菩提，忆念和修习真实成就，以这个明咒的智慧和仪轨相结合，一切龙都会到来。其中，这里的仪轨是这样的：在男人的头盖骨上，用朱砂按照先前所说的次第绘制风轮，并在其中绘制财增等任何龙的形象。

【英语翻译】
If it is not accomplished, it will be destroyed, and destruction means not being accomplished. Among the Vajras, Vajrasattva is the sixth, he himself is the great king, because he is the basis of the five. Again and again, one should repeatedly urge and visualize. Why? Because he himself is all the mantras, the master of all the Tathagatas, certain to manifest and supremely eternal. Therefore, one should visualize in all activities and at all times. Starting from "Then" etc., the Bhagavan is the great Vajradhara. Space is eternal, like space without beginning or end. Universal means all. Various
Blessed! The various Vajras of manifold illusion and radiant forms are the wisdom Vajra of universal illusion, which is truly accomplished. The samadhi that generates it is also inseparable from it, so it is said. Abiding in the distinction of the state of samadhi called "Thus" and visualizing from all aspects. The single topknot of the Vajra nature, whoever has one braid is a single topknot, he is the nature of mantra. The great oath, the speech that cannot be overcome by others is truly accomplished. His Vajra is his mandala retinue. The श्रेष्ठ among them is the главны, taken from his body etc. which has लक्षण etc. as described below. Om etc. are mantras. शूलिनी (Sanskrit Devanagari, śūlinī, Sanskrit Roman transliteration, शूलिनी, spear-bearer) is called the spear-bearer. Starting from "This" etc., merely reciting this vidya, because it is निश्चित produced from the lotus mouth of the Bhagavan, the powerful dragon daughters etc. are burned by the fire of desire, stripped of their clothes, controlled by others, attain Buddhahood and Bodhi, remembering and practicing true accomplishment, by combining the wisdom of this mantra with the ritual, all dragons will come. Among them, the ritual here is this: on the skull of a man, draw the wind mandala with cinnabar according to the order previously described, and in it draw the image of any dragon such as wealth increase etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྙེད་བྲིས་ལ། དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། མིང་དང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དག །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ།
དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སརྦ་བྷ་ཡ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའོ། །དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ན་ཏྲཱ་ས་ནའོ། །ཏྲཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཞེས་པ་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏཱ་ཊྲཱི་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །བཻ་ར་ཊི་ནི་དྲི་མ་ངན་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤྭེ་ཏ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤྭེ་ཏ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཛ་ཊི་ནི་རལ་པ་སྟེ། གང་གི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདར་བར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་རྒྱན་འཆང་ཞིང་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
找到并书写后，念诵其名，用金刚铁钩加持过的左脚踩住，连同名字一起念诵真言，则龙会屈服。以此仪轨，在女人的头盖骨中书写龙女，则会屈服。因此说：龙之女，美目者，召唤后，亲近而行。如是说。其后等，薄伽梵即是大金刚持。虚空誓言即是无量光。其于何处出现，彼即是虚空誓言出现处。如是进入名为彼之三摩地，并使其显现。大法即是无量光。彼之誓言即是具彼种姓者。其中有金刚忿怒母，从不分离的眉毛动摇，从下面所说的身等中取出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语。萨尔瓦帕亚（藏文：སརྦ་བྷ་ཡ，梵文天城体：सर्व भय，梵文罗马拟音：sarva bhaya，汉语字面意思：一切怖畏）即是一切怖畏。纳夏亚（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：摧毁）即是怖畏，盗贼等所作的一切怖畏是怖畏。敌人令其极度恐惧，故为扎萨纳（藏文：ཏྲཱ་ས་ན，梵文天城体：त्रासन，梵文罗马拟音：trāsana，汉语字面意思：恐吓者）。扎萨（藏文：ཏྲཱ་ས་，梵文天城体：त्रास，梵文罗马拟音：trāsa，汉语字面意思：恐惧）即是害怕，是怖畏之形。扎萨亚（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ，梵文天城体：त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya，汉语字面意思：使恐惧）即是命令。贝儿地布日库地（藏文：བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི，梵文天城体：भृकुटि，梵文罗马拟音：bhṛkuṭi，汉语字面意思：颦眉）是因为具有如闪电般摇动的形象。达扎日（藏文：ཏཱ་ཊྲཱི，梵文天城体：ताट्री，梵文罗马拟音：tāṭrī，汉语字面意思：打击）是如雷鸣般发出声音。贝日阿地（藏文：བཻ་ར་ཊི，梵文天城体：वैरटि，梵文罗马拟音：vairaṭi，汉语字面意思：无垢）是没有所有恶臭。谢达（藏文：ཤྭེ་ཏ，梵文天城体：श्वेत，梵文罗马拟音：śveta，汉语字面意思：白色）是白色，因贪欲清净而完全清净。谢达（藏文：ཤྭེ་ཏ，梵文天城体：श्वेत，梵文罗马拟音：śveta，汉语字面意思：白色）是无量光。扎地（藏文：ཛ་ཊི，梵文天城体：जटि，梵文罗马拟音：jaṭi，汉语字面意思：发髻）是发髻，谁的头上具有无量光，那即是谢达扎地尼（藏文：ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི，梵文天城体：श्वेतजटिनि，梵文罗马拟音：śvetajaṭini，汉语字面意思：白发髻者）。帕亚纳夏尼（藏文：བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི，梵文天城体：भयनाशनि，梵文罗马拟音：bhayanāśani，汉语字面意思：摧毁怖畏者）等都是祈请词。其后等，仅仅念诵此明咒，明咒持明之女众。即是说，所有持明之女。颤抖即是被贪欲所动。智慧金刚即是无量光。随念即是成为所修。持明之女最胜。即是说，具有容貌等功德者。金色耳环摇动者。即是说，佩戴耳饰且摇动者。

【英语翻译】
Having found and written it, reciting its name, pressing down with the left foot blessed by the vajra hook, and reciting the mantra together with the name, the nagas will be subdued. By this ritual, if a naga girl is written inside a woman's skull, she will be subdued. Therefore, it is said: The naga girl with beautiful eyes, having summoned her, one should engage in intimacy. Thus it is said. Thereafter, etc., the Bhagavan is the great Vajradhara. The samaya of space is Amitabha.
Wherever it arises, that is where the samaya of space arises. Thus, having entered into the samadhi called 'That,' and having made it manifest. The great Dharma is Amitabha. Its samaya is those who possess its lineage. Within it is Vajra Krodheshvari, whose unwavering eyebrows are moving, extracted from the body, etc., described below. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) etc. are mantras. Sarva Bhaya (Tibetan: སརྦ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: सर्व भय, Sanskrit Romanization: sarva bhaya, Literal Chinese Meaning: All Fear) is all fear. Nashaya (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नाशय, Sanskrit Romanization: nāśaya, Literal Chinese Meaning: Destroy) is fear, all fear caused by thieves, etc., is fear. Because the enemies are made extremely fearful, it is Trasana (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ན, Sanskrit Devanagari: त्रासन, Sanskrit Romanization: trāsana, Literal Chinese Meaning: Intimidator). Trasa (Tibetan: ཏྲཱ་ས་, Sanskrit Devanagari: त्रास, Sanskrit Romanization: trāsa, Literal Chinese Meaning: Fear) is fear, it is the form of fear. Trasaya (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ཡ, Sanskrit Devanagari: त्रासय, Sanskrit Romanization: trāsaya, Literal Chinese Meaning: Cause Fear) is the command. Berti Bhrikuti (Tibetan: བེར་ཊི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི, Sanskrit Devanagari: भृकुटि, Sanskrit Romanization: bhṛkuṭi, Literal Chinese Meaning: Frowning) is because it has a form that moves like lightning. Tatri (Tibetan: ཏཱ་ཊྲཱི, Sanskrit Devanagari: ताट्री, Sanskrit Romanization: tāṭrī, Literal Chinese Meaning: Striking) makes a sound like thunder. Vairati (Tibetan: བཻ་ར་ཊི, Sanskrit Devanagari: वैरटि, Sanskrit Romanization: vairaṭi, Literal Chinese Meaning: Immaculate) is free from all bad odors. Shveta (Tibetan: ཤྭེ་ཏ, Sanskrit Devanagari: श्वेत, Sanskrit Romanization: śveta, Literal Chinese Meaning: White) is white, completely pure due to the purification of desire. Shveta (Tibetan: ཤྭེ་ཏ, Sanskrit Devanagari: श्वेत, Sanskrit Romanization: śveta, Literal Chinese Meaning: White) is Amitabha. Jati (Tibetan: ཛ་ཊི, Sanskrit Devanagari: जटि, Sanskrit Romanization: jaṭi, Literal Chinese Meaning: Matted Hair) is matted hair, whoever has Amitabha on their head, that is Shveta Jati (Tibetan: ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི, Sanskrit Devanagari: श्वेतजटिनि, Sanskrit Romanization: śvetajaṭini, Literal Chinese Meaning: White-Haired One). Bhaya Nashani (Tibetan: བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི, Sanskrit Devanagari: भयनाशनि, Sanskrit Romanization: bhayanāśani, Literal Chinese Meaning: Destroyer of Fear) etc. are all words of supplication. Thereafter, etc., just by reciting this vidya, all the vidyadhari girls. That is to say, all the vidyadhari girls. Trembling is being moved by desire. Wisdom Vajra is Amitabha. Recollection is becoming the object of meditation. The best of the vidyadhari girls. That is to say, those who possess qualities such as form. Those whose golden earrings are moving. That is to say, wearing earrings and moving.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པས་སོ། །དེ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་
༄། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ལ། རྔ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ནས། སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་གང་དུ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཟུང་པས་ན་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འགོག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་པས་མཛེས་པའི་མཆོག་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པས་མཛེས་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱན་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་ཤིང་ཁུགས་པར་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབེན་བའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ་སྟེ། རི་བོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྨོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི

【汉语翻译】
སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་འདི་དང་ནི། །（此密咒之理）名为：如前所说。དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། （以誓言等）名为：以仪轨的差别。དགུག་པ་ནི་འགུགས་པས་སོ། །（勾召）即是勾引。དེ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། （此处仪轨）即是：在女人的头盖骨上画风轮，其中心画持明女，以金刚杵铁钩加持的左手按住，念诵真言则能勾召。འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། （遮止金刚）等等。སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་གང་དུ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་བཟུང་པས་ན་འགོག་པའོ། །（蛇）等等一切真言，以女人和男人以及非男非女的区别，于何处遮止并如实执持，故为遮止。རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །（金刚王）是三个字的真言。དེ་ཡང་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འགོག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་པས་མཛེས་པའི་མཆོག་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པས་མཛེས་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །此既是遮止，又是金刚王，故为遮止金刚王。其以完全圆满的进入等方式，恒常不断地运行，故为美妙之极，因成办所欲之义而美妙，故为美妙。རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །（金刚智慧三尊）是不动尊等等。དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱན་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །从彼等所生起的是如前所说的眼和阎罗敌等真言。ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །（一切）名为一切真言。དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་ཤིང་ཁུགས་པར་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །（随即）是指不久即可勾引和勾召，并能迅速成就，这是依其密意而说的。སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབེན་བའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ་སྟེ། རི་བོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུའོ། །为了显示对真言极为专注者们的特殊仪轨，故宣说了“又如是”等等。一切忿怒尊是阎罗敌等，彼等真言的寂静处是大尸林，即寂静的山林之处。སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །（咒师）即修行者念诵十万遍，则能成办一切事业，说是能成办一切义利。མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྨོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའོ། །为了显示所作事业的对境，故宣说了“金刚阿阇黎”等等。诋毁金刚阿阇黎，即是对上师极度诋毁以及诋毁金刚阿阇黎。ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །（诋毁大乘）是指舍弃金刚乘，彼等以及其他作恶者，应当努力杀掉，即以毫不松懈的精进。ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །或者从住处迁走，即驱逐。དེ་ལྟར་བྱས་པའི（如此做了之后）

【英语翻译】
This is the meaning of "mantra logic." "With vows, etc." means with the distinctions of rituals. "Summoning" means attracting. The ritual here is as follows: draw a wind mandala on a woman's skull, and in the center of it, draw a vidyadhari girl. Press down on her outstretched left hand, which has been blessed with a vajra hook, and recite the mantra, and she will be summoned. "The vajra of prevention," etc. All mantras, such as those for snakes, should be prevented and accurately held in whatever way is appropriate according to the distinctions of women, men, and hermaphrodites. "Vajra King" is the mantra of three syllables. Since it is both prevention and Vajra King, it is the "Prevention Vajra King." Because it is completely perfect, it is the supreme beauty because it constantly moves in ways such as entering, and it is beautiful because it accomplishes the desired meaning, therefore it is beautiful. The three vajra wisdoms are Akshobhya and so on. What arises from them are the mantras of the eye and Yamantaka, etc., which have just been mentioned. "All" means all mantras. "Immediately" means that one will attract and summon without delay, and one will quickly accomplish, which is explained according to its intention. In order to show the special rituals of those who are supremely devoted to mantras, "Or else," etc., is spoken. All the wrathful ones are Yamantaka, etc. The solitary place for their mantras is the great charnel ground, that is, solitary mountain places. "The mantra practitioner" means that if the practitioner recites it a hundred thousand times, he will accomplish all actions, and it is said that he will accomplish all purposes. In order to show the object of manifest action, "Vajra Master," etc., is spoken. Reviling the Vajra Master is extremely reviling the guru and reviling the Vajra Master. "Those who revile the Great Vehicle" means abandoning the Vajra Vehicle. Those and other evildoers should be diligently killed, that is, with unremitting effort. "Or else, move them from their place" means to expel them. Having done that...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདི་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
སྟེ། །མི་གནས་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསད་ཅིང་གཞིག་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་དང་ཆུ་དྲོན་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་གོས་སྦངས་ནས་དེས་ལུས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལིང་ག་རྐང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡིས་གོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོས་ཆུ་དྲོན་གཅིག་བུས་གཤེར་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་སྦྱོར་པས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཐལ་བའི་སྐྱོ་མས་ཀྱང་གོས་གཤེར་བར་བྱས་ལ་གསད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཅེར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་པོའི་ང་རྒྱལ་དམིགས་ཏེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ན་གཙིགས་
༄། །ཤིང་ངོ༌། །འཇིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ན་འགྱུར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལིང་ག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྐང་པས་མནན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མནན་ན་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན། གཟུགས་ཅན

【汉语翻译】
此事业能证得殊胜菩提，不住之自性真言成就。世尊大金刚持如是说，此乃结集者之语。为开示彼等所杀之物之混合差别之语，故说“十方”等。修行者应观想思维杀害摧毁属于十方世界之所有众生之身语意。何者耶？即于具恶心之仇敌等。谓应观想于具恶心之诽谤师长等，应与此相合。为开示结合，故说“血”等。谓以血、温水、粪便、小便混合浸湿衣服，以此缠身。所谓“以 लिंग伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）足压”，即从现行之物中造作所成就之影像，于心间放入真言与和合之名，以具足多种金刚之右足压影像，以具足不动之结合，乃为忿怒之王，死神等任何忿怒之真言念诵一百零八遍即成佛，精通事业之众亦必将毁灭死亡。所谓“以水湿衣”等，谓以温水单独浸湿衣服，应行使先前所说之仪轨。以粪便小便浸湿之结合所作之事亦与之相同。以灰水浸湿衣服，而作杀害之事，难成就者亦将死亡。所谓“裸身”等，观想死神等忿怒之傲慢，以具足极大之身而具恐怖之相。以咬牙切齿故为切齿。
༄། །木。以勤奋于恐怖故为变化，修行者之 लिंग伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃如先前所作之影像。以足压之，谓以具足多种金刚之右足心压之，若尔，所谓虚空界，非色之虚空亦将毁灭，何况有色之物耶？

【英语翻译】
This action will attain the supreme Bodhi, the accomplishment of the mantra of the un abiding nature. The Bhagavan Great Vajradhara said so, these are the words of the compiler. In order to show the words of mixing and differentiating those to be killed, he said, "The ten directions," and so on. The practitioner should contemplate and think about killing and destroying the body, speech, and mind of all beings belonging to the ten directions of the world. Who is it for? It is for enemies who have evil minds. It means that one should contemplate on those who have evil minds, such as those who slander teachers, and should combine this with it. In order to show the union, he said, "Blood," and so on. It means that the body is wrapped with clothes soaked in a mixture of blood, warm water, feces, and urine. The so-called "pressing the linga with the foot" means that from the existing things, an image to be accomplished is made, and the name of mantra and harmony is put in the heart, and the image is pressed with the right foot full of various vajras, and with the union of immovability, it is the king of wrathful deities. If the mantra of any wrathful deity such as Yama is recited 108 times, one will become a Buddha, and those who are skilled in the collection of actions will also surely be destroyed and die. The so-called "wetting the clothes with water" and so on, means that the clothes are wetted with warm water alone, and the previously mentioned rituals should be performed. The action performed by the combination of wetting with feces and urine is also the same as that. Even if the clothes are wetted with ash water, and the act of killing is performed, even those who are difficult to accomplish will die. The so-called "naked" and so on, visualize the arrogance of the wrathful deities such as Yama, with a very large body and a terrifying appearance. Gritting the teeth is called gritting.
༄། །Wood. Diligence in terror is transformation, the practitioner's linga is the image made as before. Pressing with the foot means pressing with the sole of the right foot full of various vajras, in which case, the so-called space realm, even the non-form space will be destroyed, let alone the form?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱ་བར་བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་མོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་རྒན་བྱེད་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་དང༌། བཞི་མདོ་དང་མཚན་གཅིག་པ་དང་ཤིང་གཅིག་དུའོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེ་དར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རུས་པ་ལས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་བླང་ས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ནས། འཁོར་ལོ་དེ་རུས་པ་ཁང་སྟོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བཀབ་ནས། ཀྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགྲའི་སྒོ་ཁར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་སྟེ་མཆོག་དང་པར་མ་དང༌། དམན་པའི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་དྲིན་ལ་ལན་ལྡོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་རྫོགས་པ་གནས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་གང་བ་ནི་རྨ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཙལ་ལ་མཁས་པས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ཐོད་བ་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་
སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་སྟེ། དེས་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་དེ་དགྲའི་སྒོའམ་གྲོང་དག་ཏུ་བཞག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མའམ་རས་གཞན་གང་ལའང་རུང་བ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མིང་དང་བཅས་པར་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ། དགྲའི་གོང་དམ་སྒོ་དང་ཉེ་བ་དང་ཏུ་བརྐོས་ལ་སྦས་ནས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཐུན་བཞིར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་བས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྐམས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་འ

【汉语翻译】
不用说还需要什么，这说明这是殊胜的。这说明了禅定的伟大。所谓的“母处”等，说的是开始行动的处所。即梵天母、遍入母、猛母、自在母，少女母、猪母、老母，这七位世间母。她们的处所，或者坟墓、空屋、十字路口、同名者处、独树处。所谓“人骨”等，从尸体方向的骨头上取八指长的部分。在坟墓的布上用实用的物品画上各种金刚杵。在它的中心写上要修的名字。把这个轮子放入骨头空屋中，用要修之人的脚印土覆盖。念诵一百零八遍克罗沃的咒语，藏在敌人的门口。因此，佛陀是具有智慧的众生，三身，即殊胜和第一，以及低劣的唯识宗的集合。因为给予他们想要的东西，所以是殊胜的布施者。知是具有报恩之心。不知是没有依赖，是完全断绝这些。即使是这样的人，也应该因为诽谤上师而被谴责。“半月之内”，意思是，在半月之内，或者半月圆满时，会从位置上跌落，或者会死亡。完整的头盖骨是没有损伤的。寻找它，由智者，即通过区分知识，在头盖骨上写上咒语的词语。写上想要显现的忿怒尊的咒语以及要修之人的名字。用金刚语念诵。所谓金刚语，就是忿怒尊的语。用它念诵，就是口头念诵。如果把头盖骨放在敌人的门口或村庄里，一定会驱逐。在贝叶或任何其他布上，用实用的物品，将忿怒尊的咒语连同名字一起全部写上。在敌人的身体上或门口附近挖掘并隐藏。然后，在四个时段内用忿怒尊的语言念诵这个咒语。这样做之后，逐渐地，首先会变得干燥，然后

【英语翻译】
Needless to say what else is needed, this shows that this is excellent. This explains the greatness of meditation. The so-called "mother's place" and so on, refers to the place where actions are initiated. Namely, Brahma Mother, All-pervading Mother, Fierce Mother, Independent Mother, Young Girl Mother, Pig Mother, Old Mother, these seven worldly mothers. Their places, or cemeteries, empty houses, crossroads, places with the same name, solitary trees. The so-called "human bone" and so on, take a section of bone eight finger-widths long from the direction of the corpse. On the cloth from the cemetery, draw various vajras with practical substances. In its center, write the name of the person to be practiced. Place this wheel inside the bone empty house, and cover it with soil from the footprints of the person to be practiced. Recite the Krowo mantra one hundred and eight times, and hide it at the enemy's door. Therefore, the Buddha is a sentient being with wisdom, the three bodies, namely the supreme and the first, and the collection of inferior Mind-Only schools. Because they give what they want, they are supreme givers. Knowing is having a mind that repays kindness. Not knowing is being without dependence, completely abandoning these. Even such a person should be condemned for slandering the guru. "Within half a month" means that within half a month, or when half a month is complete, one will fall from their position, or will die. A complete skull is one without damage. Search for it, and by the wise, that is, through distinguishing knowledge, write the words of the mantra on the skull. Write the mantra of the wrathful deity you wish to manifest, along with the name of the person to be practiced. Recite with vajra words. The so-called vajra words are the words of the wrathful deity. Reciting with it is oral recitation. If the skull is placed at the enemy's door or in the village, it will surely be expelled. On a palm leaf or any other cloth, using practical substances, write the wrathful deity's mantra together with the name all over. Dig and hide it on the enemy's body or near the door. Then, in four sessions, recite this mantra with the language of the wrathful deity. After doing this, gradually, it will first become dry, and then

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་སོང་བ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་དགག་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་གཡོ་བར་བྱས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཟིར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ནི་གྷ་ཏ་ཀ་སྟེ། གསོད་བྱེད་ཅེས་བོད་པའོ། །གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་སྦོད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ལ་མི་འགུལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་བོད་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྒོ་པའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་ངེས་པར་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་རེག་པས་དང་པོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་རྙེད་ནས་སྐྲག་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
将会成为……。大誓言就是杀生等等。其因的金刚就是大金刚持。说“如是宣说”是总结之词。从“之后”等开始，薄伽梵是大金刚持。无论如何变成和变成恶毒之物，因此，必须禁止，因此是如来，即要成就的。他们身语意必定束缚，即身语意三门不动。金刚是不可分割的自性，安住于如是之定的等持中，并使其显现。三界是上、中、下，是要成就的三种。为了折磨他们的身体等，因此以金刚不可分割橛的真言，从身体等中取出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是真言，被称为无名尾。嘎嘎（藏文：གྷ་གྷ，梵文天城体：घघ，梵文罗马拟音：ghaghagha，汉语字面意思：嘎嘎）是嘎达嘎，被称为杀者。嘎达亚萨尔瓦杜斯达纳（藏文：གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན，梵文天城体：घातय सर्वदुष्टान्，梵文罗马拟音：ghātaya sarvaduṣṭān，汉语字面意思：杀掉一切恶人）是说消灭一切凶恶。啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪啪）是使其显现的种子字。吉拉亚吉拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलय कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya，汉语字面意思：钉住钉住）是说用橛钉住，使其不动。萨尔瓦帕帕姆（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ，梵文天城体：सर्वपापं，梵文罗马拟音：sarvapāpaṃ，汉语字面意思：一切罪恶）是一切具有罪恶思想的人。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是打碎。吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）是仅仅催促。班杂吉拉亚（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलय，梵文罗马拟音：vajra kīlaya，汉语字面意思：金刚橛）！是呼唤行动。班杂达拉阿嘉巴亚地（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚持命令）是听从金刚持的命令，加持自己成为金刚持并命令。嘎亚瓦嘎吉达班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文天城体：कायवाक्चित्तवज्र，梵文罗马拟音：kāyavākcittavajra，汉语字面意思：身语意金刚）是身语意金刚，这里是指对恶毒者采取行动。吽吽啪啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪啪）是再次催促。从“之后”等开始，刚一念诵并取出这个橛的真言。因为难以成就，所以是佛。因为具有强大的力量，所以是伟大的神通，即帝释天等一切。由于真言的触碰，首先昏厥，之后恢复记忆并感到恐惧，因此变得害怕。虚空金刚的心意是大金刚持，即

【英语翻译】
It will become... The great samaya is killing and so on. The vajra of its cause is the great Vajradhara. Saying "Thus it was spoken" is a concluding word. From "Then" and so on, the Bhagavan is the great Vajradhara. However it becomes and becomes a poisonous thing, therefore, it must be prohibited, therefore it is the Tathagata, that which is to be accomplished. Their body, speech, and mind must be bound, that is, the three doors of body, speech, and mind are made immovable. The vajra is the indivisible nature, abiding in such samadhi of concentration, and making it manifest. The three realms are the superior, the middle, and the inferior, the three kinds to be accomplished. In order to torment their bodies and so on, therefore, with this very mantra of the indivisible vajra kila, it is extracted from the body and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are mantras, called nameless tails. Gha gha (Tibetan: གྷ་གྷ, Sanskrit Devanagari: घघ, Sanskrit Romanization: ghaghagha, Chinese literal meaning: gha gha) is ghataka, called the killer. Ghataya sarvadushtana (Tibetan: གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ན, Sanskrit Devanagari: घातय सर्वदुष्टान्, Sanskrit Romanization: ghātaya sarvaduṣṭān, Chinese literal meaning: kill all the wicked) is saying to eliminate all the wicked. Phat phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: Phat phat) is the seed syllable that makes it manifest. Kilaya kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya, Chinese literal meaning: nail nail) is saying to nail with the kila, make it immovable. Sarvapapam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ, Sanskrit Devanagari: सर्वपापं, Sanskrit Romanization: sarvapāpaṃ, Chinese literal meaning: all sins) is all those with sinful thoughts. Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) is to shatter. Hum hum hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum hum hum) is merely urging. Vajra kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र कीलय, Sanskrit Romanization: vajra kīlaya, Chinese literal meaning: Vajra Kila)! is calling for action. Vajradhara ajnapayati (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर आज्ञापयति, Sanskrit Romanization: vajradhara ājñāpayati, Chinese literal meaning: Vajradhara commands) is to listen to the command of Vajradhara, bless oneself to become Vajradhara and command. Kaya vaka citta vajra (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्तवज्र, Sanskrit Romanization: kāyavākcittavajra, Chinese literal meaning: body speech mind vajra) is the body, speech, and mind vajra, here it refers to taking action against the wicked. Hum hum phat phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum hum phat phat) is urging again. From "Then" and so on, as soon as this kila mantra was recited and extracted. Because it is difficult to accomplish, it is the Buddha. Because it possesses great power, it is great miraculous power, that is, all the Indra and so on. Due to the touch of the mantra, first fainting, and then regaining memory and feeling fear, therefore becoming frightened. The mind of the space vajra is the great Vajradhara, that is,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་མི་རུས་སམ། སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ལ་འོག་མདུང་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་འོ་ཅིང་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ན། འདིས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞལ་ཆུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་
གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་ཚོ་ག་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་གའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས། གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ཚར་བཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིའང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕུར་བུའི་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས

【汉语翻译】
忆念即是皈依彼。以人骨等来说，此处宣说了仪轨，从显用的物品中，造出要修成的影像后，在尸陀林的布上，用毒药等写上与名字相连的咒语，放入影像的心间，用人骨或檀香木心等任何一种橛，做成忿怒尊的形象，下方做成单尖的矛，从头顶开始念诵秘密咒语，直到脚底，用金刚杵锤击打，这样就能彻底摧毁恶毒者的身语意。为了展示禅定橛的安插仪轨，宣说了“光明照耀”等，以从修法中产生的方式，以菩提心与金刚结合，生起不动尊并随之进入。“光明照耀，光芒炽盛”，意为：面容略小，咬紧牙齿，观想自身处于红色光轮中央，生起十忿怒尊，安放在各个方位和角落。“金刚身乃三之终”，意为观想成具有三身自性的影像，观想成损害美的形象，将刚才所说的橛的仪轨与禅定相结合。为了完全成为不动尊的形象，宣说了“毗卢遮那”等，意思是即使观想成毗卢遮那等，也要进行这个橛的仪轨，这是经文的要义。对于“金刚甘露”等，以禅定来展示用禅定仪轨的橛来安插，所谓“金刚甘露旋转”，即是说，变成甘露旋转的橛的形象，所谓“断除恶毒与忿怒”，即是断除恶毒者的忿怒，毫不留情地摧毁。所谓“是金刚结合”，即是不动尊的结合。也是佛陀的，即毗卢遮那和无量光佛的瑜伽父的仪轨也是这个。也是大自在天，即阎魔敌的仪轨也是这个。为了使橛的位置稳固，

【英语翻译】
Recollection is taking refuge in that. With human bones, etc., the ritual is explained here. After making an image to be accomplished from the manifest substances, on the cloth of the charnel ground, write the mantra connected with the name with poison, etc., and put it in the heart of the image. Use any kind of peg, such as human bone or sandalwood heartwood, etc., make it into the form of a wrathful deity, with a single-pointed spear at the bottom. Starting from the crown of the head, recite the secret mantra until the soles of the feet, and strike with a vajra hammer. This will completely destroy the body, speech, and mind of the malicious ones. In order to show the ritual of planting the meditation peg, "Light radiates" etc. are explained. In the manner arising from the means of accomplishment, with the mind of enlightenment combined with the vajra, generate Akshobhya and follow him. "Light radiates, blazing with good radiance," means: a slightly small face, gritted teeth, meditate on oneself as being in the center of a red halo, generate ten wrathful deities, and place them in all directions and corners. "The vajra body is the end of the three," means to visualize the image as having the nature of the three bodies, visualize it as a form of harming beauty, and combine the ritual of the peg just mentioned with meditation. In order to be completely exhausted as the form of Akshobhya, "Vairochana" etc. are explained, meaning that even if you meditate on Vairochana etc., you should perform this ritual of the peg, which is the essence of the sutra. For "Vajra nectar" etc., use meditation to show the planting of the peg of the meditation ritual, so-called "Vajra nectar swirling," that is, becoming the image of a swirling nectar peg, so-called "Cutting off malice and wrath," that is, cutting off the wrath of the malicious, and destroying them without mercy. So-called "It is the vajra union," that is, the union of Akshobhya. It is also of the Buddha, that is, the yoga father ritual of Vairochana and Amitabha is also this. Also the Great Self, that is, the ritual of Yamantaka is also this. In order to stabilize the position of the peg,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྙིང་གནས་བཟུང་སྟེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས་གོང་བུའང་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ངེས་པར་བརྟག་པ་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་སྟེ། ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ངེས་པར་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུ་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་འདེབས་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་
༄། །ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕུར་བུའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུའི་སྟོབས་སོ། །དེའི་ཚམ་དམ་གྱི་གནོན་པ་ནི་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིནྡི་ཚིནད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཆོད་ཅག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །འདི་བྷ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཱ་མ་ཀཱི་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐེ་བོ

【汉语翻译】
从“心间”等开始宣说。抓住甘露熔炉的心要之处，观想从脚底到脚心之间为金刚橛的形状。金刚橛自身从脐间向上也是誓言，应当观想为甘露熔炉的形状。这是金刚橛的幻化。关于“这是金刚橛的幻化”，金刚橛的形状必须确定，这在前面已经说过。通过禅定的金刚结合，即使是佛陀，如果修法者知道金刚橛的仪轨，也一定会用金刚橛来钉住，使其不可动摇。“金刚萨埵大王，如果钉上金刚橛，会迅速死亡。”这指的是修法者，因为精进坚固，所以是金刚萨埵。因为受到三界法王的灌顶，所以是伟大的国王。如果他通过这样的仪轨用金刚橛来钉，那么那时所要修的事业会迅速而立即地死亡。为了宣说金刚和莲花平等结合的
仪轨，从“此后”等开始宣说。薄伽梵是伟大的金刚持，是伟大的毗卢遮那佛的自性，身是伟大的毗卢遮那佛的身，是所要修的身。在此，安住于显现种种幻化，并在金刚橛的位置上显现种种游舞的等持之中。身的誓言是身的力量。其时间的誓言的压制是断除，用这个金刚橛的咒语从身等处拔出。“嗡”等是咒语，被称为无名尾音。“钦地钦地”指的是所要修的身被砍断。“哈纳哈纳”指的是其身体的力量被摧毁。“达哈达哈”指的是焚烧身体。这个“巴瓦 班杂 扎扎”指的是具有燃烧的金刚和轮，被称为“燃烧的金刚轮”。“吽 啪”是驱使。从“互相”等开始，宣说了钉金刚橛的结合，因为具有不动佛的结合，所以将玛玛格置于前方，做了互相缠绕的姿势等，然后“其他的拇指要紧紧地握住”。关于“其他的拇指”，

【英语翻译】
It is said beginning with "from the heart". Grasp the heart essence of the nectar crucible, and visualize the shape of a phurba from the soles of the feet to the soles. The phurba itself, from the navel upwards, is also a samaya, and should be visualized as the shape of a nectar crucible. This is the emanation of the phurba. Regarding "This is the emanation of the phurba," the shape of the phurba must be determined, which has already been said before. Through the vajra union of meditation, even the Buddhas, if the practitioner knows the ritual of the phurba, will surely nail it with the phurba and make it unshakeable. "Vajrasattva, the great king, if the phurba is nailed, will die quickly." This refers to the practitioner, because of diligence and steadfastness, he is Vajrasattva. Because he has received the empowerment of the king of the three realms of Dharma, he is the great king. If he nails with the phurba through such a ritual, then at that time the work to be done will die quickly and immediately. In order to proclaim the union of vajra and lotus equally,
The ritual, starting from "then" etc. The Bhagavan is the great Vajradhara, the nature of the great Vairocana Buddha, the body is the body of the great Vairocana Buddha, the body to be cultivated. Here, abide in the samadhi that manifests various illusions and manifests various dances in the position of the phurba. The samaya of the body is the power of the body. The suppression of the samaya at that time is to cut off, and with this mantra of the vajra phurba, pull out from the body etc. "Om" etc. is the mantra, called the nameless ending sound. "Chindi Chindi" refers to the body to be cultivated being cut off. "Hana Hana" refers to the power of his body being destroyed. "Daha Daha" refers to burning the body. This "Bhava Vajra Chakra" refers to the one with the burning vajra and wheel, called "burning vajra wheel". "Hum Phat" is to urge. From "each other" etc., the union of nailing the phurba is proclaimed, because it has the union of Akshobhya Buddha, so place Mamaki in front, do the posture of intertwining each other etc., and then "the other thumb should be held tightly". Regarding "the other thumb"

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་སྟེ། དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྡམ་པ་ནི་གཉིས་འདུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །དེ་གང་གིས་མནན་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ལྡང་བར་
འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་པུས་གདབ་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གསུང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་གནོན་བ་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་བ་སྟེ་ཕུར་བུ་འདབ་པའི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངག་དགུག་པའི་ས་བོན་ནོ། །བྷུར་བྷུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བའི་པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དེ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྷ་མོའི་བྷ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་སོར་མོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སོར་མོའོ། །དེས་ངེས་པར་གཞག་པ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་འདི་ངེས་པར་འདེབས་པའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་བའི་ངང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་

【汉语翻译】
是自己的金刚。其他是手印的秘密，因为是喜悦之处。束缚是二者合一。如何呢？毗卢遮那如是安住。这是说，毗卢遮那的如是，是所要成就的身。以何压制并以橛钉之，即是毗卢遮那如是安住，这是两拇指间束缚的差别，念诵此咒并做。刚钉下，是指仅以金刚触碰所要成就的身。大勇识是指变得具有大力量。从三金刚中生出，是指自身。以殊胜誓言而起，是指从处所驱逐，或者变为死亡之处。此后等，世间自在的自性之语，即是世间自在语，是所要成就的语。以其膝跪之幻化三摩地，即是入于等持。语是所要成就的语。其誓言是力量。其压制是使之僵硬。金刚是不坏，即是拔出橛钉的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是咒语，说是无名尾。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是所要成就的语，是勾召的种子字。布尔布瓦（藏文：བྷུར་བྷུ་བ་，梵文天城体：भूर्भुवः，梵文罗马拟音：bhūrbhuvaḥ，汉语字面意思：布尔布瓦）是召唤。智慧莲花开放，是指，生出三智慧的莲花是智慧莲花，智慧莲花是开放的女神的阴门。金刚指 निश्चित 放置，是指，金刚自身是手指，所以是金刚指。以其 निश्चित 放置，是指对其完全进入。欲金刚如是安住，是指，欲金刚是所要成就的语的延续。其安住，如金刚尖端一样压制，像那样此金刚橛 निश्चित 钉入。刚钉下，是指，在法生之状态中观修的所要成就的舌尖仅触碰。大金刚是指无量光自性的所要成就的语的戏论

【英语翻译】
is one's own vajra. The other is the secret of the mudra, because it is a place of joy. Binding is the union of two into one. How is it? Vairocana abides in such a manner. This means that Vairocana's suchness is the body to be accomplished. What presses down and stakes with a peg is Vairocana abiding in suchness. This is the difference of binding between the two thumbs. This mantra is recited and done. "As soon as it is staked" means just by touching the body to be accomplished with the vajra. Great being also means becoming endowed with great power. "Born from the three vajras" means oneself. "Rising with the supreme samaya" means being expelled from the place or becoming a place of death. After that, etc., the speech of the nature of the lord of the world is the speech of the lord of the world, which is the word to be accomplished. Entering into samadhi is the samadhi that transforms the kneeling of the knee. Speech is the word to be accomplished. Its samaya is power. Its suppression is to make it stiff. Vajra is indestructible, which is the mantra for pulling out the peg. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc. are mantras, said to be without a name ending. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) is the seed syllable for summoning the speech to be accomplished. Bhūrbhuvaḥ (Tibetan: བྷུར་བྷུ་བ་, Devanagari: भूर्भुवः, Romanized Sanskrit: bhūrbhuvaḥ, Literal Chinese meaning: Bhūrbhuvaḥ) is summoning. The wisdom lotus is open, which means that the lotus from which the three wisdoms arise is the wisdom lotus, and the wisdom lotus is the vulva of the open goddess. Vajra finger निश्चित placement, means that the vajra itself is the finger, so it is the vajra finger. Its निश्चित placement means its complete entry. Desire vajra abides in suchness, which means that desire vajra is the continuation of the word to be accomplished. Its abiding, like the tip of a vajra, is suppressed, and like that, this vajra peg is निश्चितly staked. "As soon as it is staked" means that the tip of the tongue to be accomplished, which is meditated in the state of arising dharma, only touches. Great vajra means the play of the speech to be accomplished of the nature of Amitabha.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ལས་བྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་བའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ལ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།།
༄། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ངམ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་བསྔགས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ལ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བས་འཁྲིགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རེས་པར་གདབ་པའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གནས་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་འབར་བར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ཅིང༌། བརྡུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་སེམས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་དེ། འོད་གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསར་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ།

【汉语翻译】
པའོ། །三身无垢之事业。 所谓者，乃是虚空之事业。 仅仅播种，所谓者，乃是刚才所说的行为之差别。 将会升起，所谓者，乃是将要修持的舌头等变得年轻，或者将要修持的将会死亡。 之后等，所说的是，以心之橛来钉的仪轨，也就是对于将要修持者的心，变化成橛的形象的那个三摩地进入等持。 
༄། །心之誓言乃是心的喜悦。 彼时，为了摧毁心的喜悦，而说了钉橛的赞叹。 嗡 班杂 啦杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：嗡，金刚，国王），所谓者，乃是“哎呀，金刚国王”的意思。 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所谓者，乃是进入将要修持者的心，这是咒语的意思。 五顶等，在其中，观想自身为具有五顶自性的火焰光芒所遍布的金刚。 如何观想呢？金刚心，也就是心。 它的位置是心间的莲花，要像这样压制它，这就是轮番钉金刚橛。 仅仅播种等，在其中，在自身手印的法生处之中，在火焰的坛城中，安住于将要修持者的心之莲花上燃烧的自身的金刚来钉，仅仅敲打，就是大金刚，也就是修持者的心，无垢金刚，光明的那种自性的心。 刚一播种，所谓者，乃是结合的差别。 将会升起，乃是从心中必定生起，如果将要修持者不变成那样，那时将会升起。 薄伽梵大金刚橛如是说，这是总结的词语。 之后等，在其中，佛陀乃是安住在圆满次第的菩萨摩诃萨们。 比如，三身殊胜，安住在新佛陀乘的最初业者们乃是三身，那些的殊胜者。 成就利益有情界。

【英语翻译】
Pao. The activity of the three bodies, without defilement. That which is called, is the activity arising from space. Just by planting, that which is called, is the distinction of the conduct just spoken of. Will arise, that which is called, is that the tongue, etc., of what is to be accomplished will become young, or what is to be accomplished will die. Then, etc., speaks of the ritual of stabbing with the heart's phurba, that is, to enter into samadhi, which is the transformation of the mind of what is to be accomplished into the form of a phurba.
༄། །The heart's commitment is the mind's joy. At that time, in order to destroy the mind's joy, the praise of stabbing the phurba was spoken. Om Vajra Raja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：Om, Vajra, King), that which is called, means "Alas, Vajra King." Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), that which is called, means to enter the heart of what is to be accomplished, this is the meaning of the mantra. Five peaks, etc., in which, one should contemplate one's own vajra pervaded by the light of the fire of the nature of the five peaks. How to contemplate? Vajra heart, that is, the mind. Its place is the lotus in the heart, and it should be suppressed in this way, this is the alternating stabbing of the vajra phurba. Just by planting, etc., in which, in the fire mandala contained within the dharma-genesis of one's own handprint, one stabs with one's own vajra burning on the heart lotus of what is to be accomplished, and just by striking, it is the great vajra, that is, the mind of the practitioner, the stainless vajra, the mind of the nature of that which is clear light. As soon as it is planted, that which is called, is the distinction of combination. What will arise is that it will definitely arise from the heart, and if what is to be accomplished does not become like that, then it will arise. The Bhagavan Great Vajra Phurba said thus, this is a concluding word. Then, etc., in which, the Buddhas are the Bodhisattva Mahasattvas who abide in the Completion Stage. For example, the supreme three bodies, the first workers who abide in the new Buddha vehicle are the three bodies, the supreme of those. Accomplishing benefit for sentient beings.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་པོར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་གསུང་འོ་གནས་བཤད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞིང་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་བ་ཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ ། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །གྲགས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གནོད་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གནོན་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། ངོ་མཚར་ཆེ། པའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཉེ་བར་འཚམ་པའོ། །ཕུར་གདབ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བ་ཏུས་ནས་བསྟན་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་ནས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ། རབ་ཏུ་འཇུག་པས་དེ་འག

【汉语翻译】
所谓“是”，是指为了利益有情众生。所谓“他们欢喜”，是指他们仅仅是最初听到而已。所谓“变得非常喜悦”，是指在那之后，领悟之后，获得非常满足。所谓“说，如此说道”，是指自己经历过的教言，是具有解释处所之特征的语言，如此说道并说出。所谓“唉玛唎”，是指成为稀有。所谓“秘密处”，是指咒语的处所，那是殊胜的。所谓“精华全部结合”，是指用咒语完全结合的差别。所谓“寂静的法处”，是指完全结合的那本身用禅定来圆满。所谓“金刚摧毁”，是指降伏凶恶者。所谓“橛钉，与一切佛”，是指对于事业的集合具有能力的橛来钉，那也是非常稀有的。菩提萨埵是指普通人。所谓“大名声”，是指护方神，他们用橛造成的损害也是非常稀有的。用身等橛来压制，用禅定分别宣说，那也是非常稀有的。所谓“宝”，是指像珍宝一样的人所说。刚刚所说的这个，是用所有咒语，与两种修行者非常相合的。橛钉是指用橛来钉，即做到不动摇。从那本身所生起，是指极度显示金刚持大士的地位。身语意的修行者们，他们给予殊胜，是指给予想要的意义。所谓“咒语的真实意义集合”，咒语是指蛇等等，那些的意义仅仅是完全了解意义等等。集合是指从结合来显示。所谓“说了”，是指集合的词语，即声音如其本身。一切如来佛的身语意本身是奇妙的，身语意成为一体，也因为如此，观照自己和他人的部分而降伏的咒语，从阿利和嘎利所产生的三个特征的自性的三个字，完全进入而消灭它。

【英语翻译】
The term "is" refers to the act of benefiting sentient beings. The phrase "they are pleased" means they are pleased merely by hearing it initially. "Becoming exceedingly joyful" signifies that after that, upon realization, they attain great satisfaction. "Speaking, thus speaking" refers to the teachings experienced personally, which are words characterized by explaining the place, thus speaking and uttering. "Emaho" means becoming rare and wonderful. "Secret place" refers to the place of mantras, which is supreme. "Essence completely combined" refers to the distinction of completely combining with mantras. "Peaceful Dharma place" means perfecting that very combination through meditation. "Vajra completely destroying" means subduing the wicked. "Peg-staking, with all Buddhas" refers to staking with a peg that has power over the collection of actions, which is also very rare. Bodhisattvas are ordinary beings. "Great fame" refers to the guardians of the directions, and the harm caused by their pegs is also very rare. Suppressing with pegs of body, etc., speaking separately through meditation, that is also very rare. "Bao" is said to be like a precious person. What was just said is through all the mantras, very compatible with the two types of practitioners. Peg-staking means staking with a peg, making it immovable. Arising from that itself means extremely revealing the position of the great Vajradhara. The practitioners of body, speech, and mind, giving them excellence, means giving the desired meaning. "The true meaning of mantras collected" means mantras refer to snakes, etc., and their meaning is merely to fully understand the meaning, etc. Collection means showing from combination. "Said" refers to the words of collection, that is, the sound as it is. The body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful in themselves; the body, speech, and mind become one, and also because of this, the mantra that subdues by focusing on one's own and others' parts, the three letters of the nature of the three characteristics arising from Ali and Kali, completely entering and destroying it.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཤིང་དེས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ་ཡོངས་སུ་རོལ་པས་ཞི་བ་ལ་སོག་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས།
༄། །རྣམས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་འབར་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
凭借那股力量，完全地游戏于化现之中，成就寂静等等事业之集合。
༄། །通过它，成为国王，并且以燃烧之意义，以身语意奇妙之真言迎请的化现之国王，名为等持。那也同样是揭示它的声音之集合，是依于密意而说的。《明灯释》之广释中，第十四章以六种边际阐述。

第十四章 以六种边际阐述寂静等等事业之集合的广博阐述。

【英语翻译】
Through that power, completely playing in the emanation, accomplishing the collection of peaceful and other activities.
༄། །Through it, becoming a king, and with the meaning of blazing, the king of emanation invoked by the wondrous mantra of body, speech, and mind, is called Samadhi. That is also the collection of sounds that reveals it, which is spoken according to the intention. In the extensive explanation of "The Lamp Illuminating," the fourteenth chapter explains with six limits.

Chapter Fourteen: Explanation of the extensive elaboration of the collection of peaceful and other activities with six limits.

============================================================

